Page 16 - REVISTA
P. 16
16
El monarca estaba interesado en los Evidentemente, este cambio de
temas humanos, pero la cultura proceder en la práctica
cristiana sólo le ofrecía la perspectiva traductológica, aunque en un
desde el punto de vista teológico principio pudiera parecer que
cristiano, por lo que recurrió al saber respondiera a una cuestión práctica,
como lugar en el que obtener datos pues así las traducciones podrían
más interesantes para sus objetivos realizarse en un tiempo breve, en
consecuencia, serían más abundantes
En su reino podía tener a su alcance
toda una tradición cultural diferente
como la árabe o la griega clásica, por
lo que el objetivo que se marcó fue el • Esto se debió a una razón más
de tener accesibles esos importante y trascendente como fue
conocimientos. Es en este ámbito la de reconocer al castellano como la
donde cobra su verdadera lengua de uso común entre la
importancia el taller de traductores. población y, por lo tanto, la lengua en
Funcionaba con distintos sabios la que más personas podrían acceder
especialistas en diferentes lenguas, al saber.
como el árabe, el hebreo, el italiano,
el griego, el leonés, o el castellano,
que se coordinaban entre sí para LAS OBRAS DE ALFONSO X, EL
realizar las diferentes traducciones o SABIO
los encargos del rey.
Elegía qué debía ser traducido,
El procedimiento de traducción programaba los trabajos y los iba
consistía en que la traducción se supervisando. Y siempre con el claro
hacía de forma oral, es decir, el sabio objetivo, nada egoísta, de enriquecer
en árabe o en griego iba traduciendo a sus contemporáneos con el saber
al castellano de forma oral los que pudiera configurarlos como
escritos, mientras que el sabio en personas completas de su época.
latín lo oía en castellano y lo traducía
por escrito al latín.
• La gran innovación de Alfonso X en
este procedimiento fue suprimir la
traducción por escrito en latín. De
esta forma la traducción de los textos
árabes, o en otros casos de textos
griegos, quedaba directamente escrita
en castellano.