Page 16 - REVISTA
P. 16

16



                         El  monarca  estaba  interesado  en  los        Evidentemente,  este  cambio  de
                         temas  humanos,  pero  la  cultura              proceder     en     la    práctica
                         cristiana sólo le ofrecía la perspectiva        traductológica,   aunque   en   un
                         desde  el  punto  de  vista  teológico          principio   pudiera   parecer   que
                         cristiano, por lo que recurrió al saber         respondiera  a  una  cuestión  práctica,
                         como  lugar  en  el  que  obtener  datos        pues  así  las  traducciones  podrían
                         más interesantes para sus objetivos             realizarse  en  un  tiempo  breve,  en
                                                                         consecuencia, serían más abundantes
                         En su reino podía tener a su alcance
                         toda  una  tradición  cultural  diferente
                         como la árabe o la griega clásica, por
                         lo que el objetivo que se marcó fue el      •   Esto  se  debió  a  una  razón  más
                         de     tener    accesibles    esos              importante  y  trascendente  como  fue
                         conocimientos.  Es  en  este  ámbito            la de reconocer al castellano como la
                         donde     cobra    su    verdadera              lengua  de  uso  común  entre  la
                         importancia  el  taller  de  traductores.       población y, por lo tanto, la lengua en
                         Funcionaba  con  distintos  sabios              la que más personas podrían acceder
                         especialistas  en  diferentes  lenguas,         al saber.
                         como el árabe, el hebreo, el italiano,
                         el  griego,  el  leonés,  o  el  castellano,
                         que  se  coordinaban  entre  sí  para           LAS OBRAS DE ALFONSO X, EL
                         realizar  las  diferentes  traducciones  o      SABIO
                         los encargos del rey.


                                                                         Elegía  qué  debía  ser  traducido,
                         El  procedimiento  de  traducción               programaba  los  trabajos  y  los  iba
                         consistía  en  que  la  traducción  se          supervisando. Y siempre con el claro
                         hacía de forma oral, es decir, el sabio         objetivo, nada egoísta, de enriquecer
                         en árabe o en griego iba traduciendo            a  sus  contemporáneos  con  el  saber
                         al  castellano  de  forma  oral  los            que  pudiera  configurarlos  como
                         escritos,  mientras  que  el  sabio  en         personas completas de su época.
                         latín lo oía en castellano y lo traducía
                         por escrito al latín.

                      •   La gran innovación de Alfonso X en
                         este  procedimiento  fue  suprimir  la
                         traducción  por  escrito  en  latín.  De
                         esta forma la traducción de los textos
                         árabes,  o  en  otros  casos  de  textos
                         griegos, quedaba directamente escrita
                         en castellano.
   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21