Page 121 - EALC C306/505
P. 121

113


                   conform to a prescribed  平仄  tone scheme, and every pair of lines must  also be
                   symmetrical in grammar and general meaning, particularly the central couplets.


                                         仄仄/平平/仄仄平  (韻)
                                         平平/仄仄/仄平平  (韻)

                                         平平/仄仄/平平仄

                                         仄仄/平平/仄仄平  (韻)
                                         仄仄/平平/平仄仄

                                         平平/仄仄/仄平平  (韻)
                                         平平/仄仄/平平仄

                                         仄仄/平平/仄仄平  (韻)
                   Some deviations from this grid were tolerated, but if a poet altered the tonal pattern in
                   one place, he  was  expected to compensate with a balancing change  at  an appropriate

                   place elsewhere.
                          Bear in mind that in many cases, poems with such schemes were composed on a
                   set theme, on the spur of the moment,  at banquets where the poets had already drunk
                   several pots of wine (or in a tiny examination booth a thousand miles from home, with

                   one’s entire future riding on the quality of one’s composition), and you can get an idea of
                   the poetic mastery of the Táng literatus.

                   An example of Táng poetry. The poem appearing on the following page is by an early

                   Táng poet named Mèng Hàorán 孟浩然, who is known for his skill in crafting scenes of
                   lush imagery with relatively straightforward themes. In this poem, Mèng is celebrating
                   the social process of poetic creation itself. The description is of a poetry banquet at the

                   home of a close friend of Mèng’s.
                          In the presentation of the poem, the characters are given both in Mandarin and
                   with their approximate Middle Chinese pronunciation values. For this poem, a translation
                   is provided to illustrate the process of moving from the extreme terseness of the verse to

                   an exposition of its meaning. In comparing poem and translation,  you  may notice, for
                   example,  how the figure of the woman musician that appears in the translation seems
                   completely absent in the poem itself, which only speaks of “beautiful strings [of a lute]”
                   and a “jade finger.” Because the word for “beautiful” is tied to the image of a woman,

                   and because jade is a regular metaphor for the texture of a woman’s skin, Mèng Hàorán
                   had no need to refer to the woman lutenist directly. His audience would see her there
                   without fail.
   116   117   118   119   120   121   122   123   124   125   126