Page 3 - EALC C306/505
P. 3

Introduction

                   This set of readings  comprises the first of a two-part  online  textbook in Literary Chinese
                   (wényánwén 文言文) intended for students who have no prior background in the written language
                   of traditional China. The lessons were developed for classroom use, but I imagine they could be
                   helpful to a student studying individually. There are a number of good commercial textbooks of
                   wényánwén and I don’t intend these materials to compete with them. Having compiled and used
                   this text over years of teaching, however, it seems more useful to make it available than to file it
                   away on a flash drive in a drawer. Any teacher or student using these materials should be aware
                   that they are limited by my own wényánwén skills, a very elementary grasp of linguistics, and the
                   difficulty of correcting errors without introducing new ones.

                   The two parts of the texts are designed for different purposes. In Part One, which has fourteen
                   lessons, all but the last are presented so as to lay great emphasis on grammar. Most of these lessons
                   are intended to introduce as much of the basic syntax of “Classical” Chinese – that is, the language
                   of the Warring States and Former Hàn  eras  –  as possible,  as well  as a broad range of basic
                   vocabulary. Classical era texts comprised the core of the traditional education system, and although
                   wényánwén evolved through countless styles over the succeeding two millennia, the Classical texts
                   remained a common reference point for writers. It seems to me that students gain the greatest initial
                   leverage over all wényánwén by becoming familiar with the syntax of Classical Chinese. However,
                   since it is also true that I am by far most comfortable with Classical era wényánwén myself, this
                   may simply be a rationalization of a preference dictated by my particular skills. Others believe Late
                   Imperial wényánwén is the best route into the language.

                   For most lessons in Part One, the main text has been photocopied from traditional editions and
                   minimal punctuation has been added (generally restricted to periods, commas, and colons). The
                   text is followed by a glossary, and then, with the exception of the final lesson (which was added as
                   a brief end-of-term exercise for classes that worked through the rest of the text more rapidly than
                   anticipated), there is a grammar section and exercises (which are glossed, but the “answers” to
                   which are not provided). A list of all grammatical patterns is included as Appendix I, and a
                   compilation of the glossaries by stroke count appears in Appendix II.

                   While I have anticipated that students would normally have some experience with Modern Chinese,
                   or Mandarin, I have not assumed much. Modern Mandarin readings in pinyin transcription is used
                   throughout  (a  very  brief descriptive guide  to  pinyin  follows  on page  iv).  I have assumed an
                   understanding of the four Mandarin tones  (first-tone syllables are  unmarked in Part One, but
                   indicated in Part Two).  Apart from the basic numbers, all vocabulary is glossed.  An asterisk
                   appearing before a vocabulary item indicates that the character in question has been encountered
                   before, but  with a different meaning, and sometimes with a different pronunciation.  Occasional
                   reference is made to Modern Chinese where it might seem illuminating to students familiar with
                   Mandarin, but true beginners – and especially those with some background in Japanese – should be
                   able to make their way through the material.

                   The  content,  organization,  and  goals of Part  Two are different  (as  are  some  typographical
                   conventions), and are indicated in the introduction there. Although the final versions of the two
                   parts were created close in time, their periods of development actually diverge by over 20 years.


                                                                ii
   1   2   3   4   5   6   7   8