Page 25 - חוברת תשעט סופי
P. 25
"יש חורים עצומים בתרבות שלנו ,הרבה מאוד דברים שלא תורגמו עד היום .החורים האלה הופכים תרבות לרעועה.
תשובה כמו 'שיקראו בשפת המקור' או 'שיקראו באנגלית' איננה תשובה ,משום שתרגום לעברית הוא חלק
אינטגרלי מהספרות העברית .בלעדיו ,הספרות העברית תהיה יצור משונה ביותר( ".עמינדב דיקמן)
אין לתאר את הספרות העברית ללא מגעיה עם ספרויות אחרות .אנו מזמינים אתכם לקחת חלק בתהליך הזה
באופן הפעיל ביותר שאפשר להעלות על הדעת – תרגום לעברית .כך תוכלו לקרב את קוראי העברית ליצירות
האהובות עליכם בספרות העולם ולהציע סדר יום חדש לשיח התרבותי.
פרופ' עמינדב דיקמן מרכז את הוראת התרגום ולצידו ד"ר רונן סוניס ומתרגמים אורחים ממיטב העוסקים בתחום.
למה ללמוד תרגום לעברית?
"איזו צורה ניתן ל ַּשּוֹות לזה בעברית?" (מאיר ויזלטיר)
ליוצרים וליוצרות לעתיד מעניקים לימודי התרגום נקודת מבט חדשה – אפשרות לנוח לרגע מחיפוש הקול הייחודי
שלהם ולהתמסר לקול אחר.
לחוקרים ולחוקרות לעתיד מעניקים לימודי התרגום אפשרות לקרוא את היצירות ולבנות אותן מחדש מלמטה
למעלה – מי שמתרגם יצירה לומד להכירה מבפנים.
לאוהבי ואוהבות העברית מעניקים לימודי התרגום הזדמנות לקרוע בעברית חלונות ולהצעידה לעבר מחוזות שטרם
ביקרה בהם ,להטעימה מטעמם של זמנים אחרים ותרבויות זרות – כל זאת מתוך נאמנות למקור והכרת הסגנונות
העבריים הקיימים.
מה עושים עם זה?
-תרגום ועריכה בהוצאות ספרים ,בעיתונות ובתיאטרון.
-השתלבות במחקר ובהוראה אקדמית במסגרת לימודים מתקדמים.
למידע נוסף:
ייעוץ :פרופ' עמינדב דיקמן ,טלפוןaminadav.dykman@mail.huji.ac.il ,03-5298313 :
מזכירות החוג לספרות עברית :גב' אדוה כהן ,טלפוןadvac@savion.huji.ac.il 02-5883616 :
מזכירות החוג לספרות כללית השוואתית :גב' מיטל ביטון ,טלפוןmeitalb@savion.hji.ac.il 02-5883581 :
25