Page 29 - ebook-漢字文化教材
P. 29

第二課 本

                 中日文化比較









               「一張桌子、一把椅子、一隻狗、一匹馬」中文裡的每個名詞該配對

          的「單位量詞」不完全相同,這也是許多外國學生在學習中文時常覺得


          困難的地方,所以他們經常使用「個」代替大部分的單位量詞。日文有

          幾個常見量詞,在中文裡也能看到,例如:個、本、人、匹等等。其

          中,中文裡的「本」用來計算書籍,如:一本書,一本雜誌;日文中的

          「本」則是用來計算形狀細長的東西,如:一本の鉛筆、一本の傘、一

          本の木。



               In Chinese, there are a lot of quantifiers for nouns. Nouns such as table,

          chair, dog, and horse can be modified with different quantifiers (張、把、

          隻、匹) respectively. As a result, Chinese quantifiers can be fairly challeng-

          ing for foreign learners, that’s the reason why they generally use 個(ge),
          which is very commonly used in day-to-day context, to replace other quantifi-

          ers. Some of the quantifiers are shared in Chinese and Japanese. For example,

          個、本、人、匹. In Chinese, 本 is used to calculate the amount of books,

          magazines and the like. Whereas in Japanese, the same character 本 is used to
          quantify something stick-like, such as pencil, umbrella, and tree.




































                                                           19
   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34