Page 240 - Principles of Bible Study - Burmese
P. 240
္
ံု
အပိုင္း ( ၂ ) - သင္၏ က်မ္းပိုဒ္အတြက ဇာတ္ခ ေရႊးခ်ယ္ျခင္း
ၾကီးသနည္း?၊ စကားေျပာဆိုနည္းနွင့္ ဆန ့က်င္ဖက္ဘာသာျပန္ဆိုျခင္း
္
သည ္ မူရင္းစာအတိုင္း ျပန္ဆိုျခင္းပင္ျဖစ္သည္။ မူရင္းစာအတိုင္း
ို
ျပန္ဆိုျခင္းဆိုသည္မွာ စကားလံုးတ ့ကို သူတို ့၏ ရိုးရွင္းေသာ၊ နဂိုမူလ
အတိုင္း သေဘာေပါက္နားလည္ျခင္းျဖစ္သည္။ (ဥပမာ မူရင္းစာ
္
အတိုင္း Bullinger,1898xv) စာဖတ္သူသည မူရင္းစာအတိုင္း ဘာသာ
ို
ျပန္ဆိုရန ရည္ရြယ္ထားေသာ စကားလံုး(သ ့) စကားစုက စကားေျပာ
ို
္
့္
္
ဆိုနည္းျဖင ျပန္ဆိုမည္ဆိုပါက ရရွိေသာအဓိပၸါယ္သည အမွန္တရား
နွင့္ ေ၀းကြာေပလိမ့္မည္။ တနည္းအားျဖင့္ဆိုေသာ ္ စာေရးသူ၏
ရည္ရြယ္ခ်က္သည္မူရင္းစာအတိုင္း အဓိပြါယ္ေကာက္ယူရန္ ျဖစ္ေသာ ္
္
လည္း စာဖတ္သူသည စကားေျပာဆိုနည္းျဖင ဘာသာျပန္ဆိုျခင္း၏
့္
ရလဒ္သည အေရးပါေသာ ဘာသာျပန္ဆိုျခင္း၏ အမွားျဖစ္သည္။
္
ရွင္လုကာ ၁၄း၂၆က ဥပမာအေနျဖင အသံုးျပဳၾကပါစ ့ “အၾကင္သူသည ္
ို
့္
ို
ငါ့ထံသ ့လာ၍ မိဘ၊ သားမယား၊ ညီအကို၊ နွမတ ့ကိုလည္းေကာင္း၊
ို
ို
ထိုမွ်မက မိမိအသက္ကိုလည္းေကာင္းမမုန္း၊ ထိုသူသည္ ငါ့တပည ့္
မျဖစ္နိုင္ရာ၊ စာဖတ္သူက ခရစ္ေတာ္အသံုးျပဳေသာ မုန္း ပာူေသာစကား
လံုးအတိုင္း သေဘာေပါက္နားလည္ပါက စာဖတ္သူ၏ မိသားစုဆက ္
ႏြယ္ျခင္းအေပၚ ဘုရားသခင္ေပးထားေသာ ပိညာတ္ေတာ္နွင့္ ပတ ္
ို
သက္၍ ၾကီးမားေသာ ျပသနာတတ္ေစျပီး သူ ့သားသမီးမ်ားက တာ၀န္
ယူလိုစိတ္ ေလ်ာ့နည္းေစမည္ျဖစ္သည္။ မုန္းပာူေသာ စကားလံုးက ို
္
့္
တင္စားေသာအေနျဖင နားလည္မည္ဆိုပါက ဤစကားလံုးသည စကား
္
ို
ေျပာဆိုနည္းျဖင့္ အသံုးျပဳထားရန မည္က့ဲသ ့လိုက္နာသေဘာေပါက ္
ို
ို
သင့္သည္က စာဖတ္သူတ ့သည လက္ခံယံုၾကည္ေစရန္ လိုအပ္သည္။
္
္
သန ့ရွင္းေသာ၀ိညာဥ္ေတာ္သည ၄င္းမႈတ္သြင္းထားေသာ နႈတ္ကပတ ္
္
ေတာ္တလံုးစီတိုင္းက ထုတ္ေဖာ္သယ္ေဆာင္မည့္ယာဥ္အျဖစ စကား
္
ို
ေျပာဆိုနည္းေပါင္းစံုက အသံုးျပဳထားေၾကာင္း ကြ်န္ုပ္တ ့သတိျပဳရပါ
ို
ို
ို
မည္။ ထိုစကားေျပာဆိုနည္းမ်ားနွင့္ ၄င္းတ ့ သယ္ေဆာင္ထားေသာ
ို
သမၼာတရားက ခြဲျခား၍မရနိုင္ပါ။ ခြဲျခားမိပါက အေရးၾကီးသည့္အခ်က ္
230