Page 236 - Principles of Bible Study - Burmese
P. 236
ံု
္
အပိုင္း ( ၂ ) - သင္၏ က်မ္းပိုဒ္အတြက ဇာတ္ခ ေရႊးခ်ယ္ျခင္း
္
ျခင္းငွာ၄င္း ထုလုပ္ၾကလိမ့္မည္။ တျပည္ကိုတျပည စစ္မတိုက္၊ စစ္အ
တတ္ကိုလည္း ေနာင္တခ်ိန္ မသင္ရၾက”။ (မိကၡာအနာဂတၱိက်မ္း ၄း၃)”
ဇယား (၅ ) စိုက္ပ်ိဳးေရးက အေျခခံေသာ
ို
မူရင္းစာ အတိုင္း(သ ့) တင္စားေျပာဆိုနည္းလား?
ို
္
ို
ို
စကားလံုး(သ ့) စကားစုတ ့သည
္
အဘယ္သ ့ေသာအခ်ိန္တြင မူရင္းစာ
ို
အတိုင္း(သ ့) တင္စားေျပာဆိုနည္း
ို
ို
အျဖစ္အသံုးျပဳထားေၾကာင္း ကြ်န္ုပ္တ ့
မည္က့ဲသ ့ သိရွိနိုင္မည္နည္း?၊
ို
တနည္းနည္းက အသံုးျပဳမည္ဆိုပါက
ို
မတူညီေသာ ဘာသာျပန္ဆိုျခင္း
လမ္းသ ့ေခၚေဆာင္သြားမည္ျဖစ္ေသာေၾကာင သတိျပဳရန လိုအပ ္
ို
္
့္
သည္။ ဘာသာျပန္ဆိုျခင္းမ်ား မွားယြင္းသက့ဲသို ့ လမ္းလြဲေခ်ာ္ျပီး
္
ို
သစ္ေတာအုပ္ထဲသ ့ ေရာက္ရွိသြားရန လြယ္ကူသည္၊ ထုတ္ျပခ်က္က ို
ို
စကားေျပာဆိုနည္း (သ ့) မူရင္းစာက့ဲသို ့ ခြဲျခားသတ္မွတ္နိုင္ရန္
့္
အေထာက္ကူျပဳမည ရိုးရွင္းေသာ စီစစ္ျခင္းနွင့္ ခ်င့္ခ်ိန္ျခင္းမ်ားရွိသည္။
္
၁ ) မည္သည့္အခ်ိန္မဆ ျဖစ္နိုင္လ်င သမၼာက်မ္းစာသည အေရာ
္
ို
ႈ
ေနွာမရွိ၊ သာမာန္အာရံုခံစားမအတိုင္း နားလည္သေဘာေပါက္ရန ္
လိုအပ္သည္။ ကြ်န္ုပ္တ ့၏ သမၼာက်မ္းစာအနက္ျပန္ဆိုျခင္း အေျခခ ံ
ို
ို
္
သေဘာတရား #၁၄ တြင “က်မ္းပိုဒ္တိုင္းက ဘာသာျပန္ဆိုရာတြင ္
သဘာ၀အတိုင္း၊ စာေရးသ (သ ့) ေျပာဆိုသူ၏ ဆိုလိုရင္းအတိုင္း”
ူ
ို
ျပန္ဆိုရန ကြ်န္ုပ္တ ့အား လမ္းညြန္ထားသည္။ အဓိပြါယ္မ့ဲျခင္းမွလြဲ၍
္
ို
မူရင္းစာအတိုင္း စကားလံုးမ်ားက သေဘာေပါက္နားလည္ရန္ ၾကိဳးစား
ို
္
ျခင္းသည အေကာင္းဆံုးေသာ အစျပဳျခင္းျဖစ္သည္။
226