Page 489 - Lokmanya Tilak Samagra (khand 2)
P. 489

270         SAMAGRA  TILAK - 2  •  THE ARCTIC HOME
         ture;  and  this  fact  by  itself is  sufficient  to  show  that  the  word
         shipivi~h~a  originally  was,  and  has  always  been,  a  term  of
         reproach  indicating  some  bodily  affliction,  though  the  nature
         of  it  was  not  exactly  known.  The  theological  scholars,  it  is
         true,  have  tried  to  explain  the  word  in  a  different  sense;  but
         this  is  due  to  their  unwillingness  to  give  opprobrious . names
         to  .their  gods,  rather  than  to  any  uncertainty  about  the  real
         meaning  of  the  word.  It  was  thus  that  the  word  shipivi~h~a.
         which  is  originally  a  bad name  ( kutsit  arth£yam )  according  to
         Aupamanyava,  was  converted  into  a  mysterious  ( guhya )  name
         for  the  deity.  But this  transition  of meaning  is  confined  otily  to
         the  theological  literature,  and  did  not  pass  over  into  the  non-
         -theological  works,  for  the  obvious  reason  that  in  ordinary
         language  the  bad  meaning  of the  word  was  sufficiently  familiar
         to  the  people.  There  can,  therefore,  be  little  doubt that,  in VII,
         100,  5  and  6,  shipivi~h~a  is  used  in  a  bad  sense  as  stated  by
         Aupamanyava.  These  verses  have  been  translated  by  Muir  as
         follows  :- " I,  a  devoted  worshipper,  who  know  the  sacred
         rites,  today  celebrate  this  thy  name  shipivi~h~a, I,  who ·am  weak,
         laud  thee  who  art  strong  and  dwellest  beyond  this  lower  world
         ( k~hayantam asya  rajasai.J  parake ).  What,  Vi~hrtu,  hast  thou  to
         blame,  that  thou  declaredest,  ' I  am  Shipivi~h~a. Do  not conceal
         from us this form ( varpas ) since thou didst assume another sliape
         in the battle." The phrase" dwelling in the lower world " ( rajasai.J
         parake ), or" beyond this world ", furnishes  us  with  a clue to the
         real meaning of the passage. It was in the nether world that Vi~hllu
         bore  this  bad  name.  And  what  was  the  bad  name  after  all  ?
         Shipivi-~h~a, or "enveloped like shepa," meaning that his rays were
         obscured,  or that he  was  temporarily  concealed  in a  dark cover.
         The poet, therefore, asks Vi~hllu not to be ashamed of the epithet,
         because,  says  he,  the  form  indicated  by  the  bad  name  is  otily
         temporarily  assumed,  as  a  dark  armour,  for  the  purpose  of
         fighting with the Asuras,  and as  it was no longer needed,  Vi~hllu
         is  invoked  to  reveal  his  true  form  ( varpas)  to  the  worshipper.
         That  is  the  real  meaning  of  the  verses  quoted  above,  and  in
         spite  of the  attempt  of Yaska  and  other  scholars  to  convert  the
         bad name of Vi~hllu into a good one by the help  of etymological
         speculations, it is plain that shipivi~h~a was  a bad name, and that
         it  signified  the dark  outer appearance of Vi~hllu in his  fight with
         the demons in ;the nether world. If the sun is called brihach-chhepas
   484   485   486   487   488   489   490   491   492   493   494