Page 277 - PN_Monograph
P. 277
5.1. Топонимы департамент); но иногда заменяются аналогами или соответствия- ми-кальками (так, county передается как графство в Англии и округ в США; германские субъекты федерации именуются по-русски зем- лями, китайские административные единицы — уездами). Не выработалось однозначного подхода к этой проблеме и в пе- редаче на английский наименований административных единиц России и бывшего СССР (район, область, край, автономный округ, республика). При передаче их с русского на английский язык имеют место две тенденции — использовать соответствия-аналоги (напри- мер, область — region, край — territory, округ — area or district) или соответствия на основе транслитерации (oblast, kray, okrug). Можно посоветовать переводчику следующий подход: в текстах литератур- ного характера уместны скорее аналоги (region, territory и т.п.), в текстах технического и официального характера — транслитерации. Рекомендуемые соответствия: Административная единица В текстах литературного характера В технических и официальных текстах управа префектура район (внутригородской) район (внутри области) область округ автономный округ федеральный округ край республика волость ист. уезд ист. губерния ист. council prefecture district district region area autonomous area federal district territory republic volost district province uprava prefecture district district, иногда rayon oblast okrug autonomous okrug federal district krai, kray republic volost uyezd province 276