Page 278 - PN_Monograph
P. 278

В названиях районов и областей России первое слово обычно представляет собой прилагательное, образованное от названия рай- онного или областного центра. При переводе рекомендуется исполь- зовать не транслитерацию прилагательного, а название этого города, например: Ивановская область — Ivanovo Oblast, Солнечногорский район — Solnechnogorsk District. Отбрасываются окончания в назва- ниях автономных округов (Ямало-Ненецкий автономный округ — Yamal-Nenets Autonomous Okrug). Однако в названиях внутригород- ских районов, а также областей, названия которых не совпадают с наименованием областного центра, прилагательное транслитериру- ется как таковое: Ленинградская область — Leningradskaya Oblast, Свердловская область — Sverdlovskaya Oblast, Заводской район — Zavodskoy District. (В скобках остановлюсь на вопросе, не имеющем прямого отно- шения к топонимам. В качестве обобщённого обозначения админи- стративно-территориальной единицы используется выражение субъ- ект федерации. Его перевод на английский язык вызывает у многих переводчиков затруднения, а иногда и ошибки. Не рекомендуется использовать буквализм *subject of the federation, т.к. subject по-английски — это “подданный, гражданин”. Наиболее удачными эквивалентами термина субъект федерации представляются выра- жения member of the federation или constituent territory). Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или точнее об их написании на латинице. Переводчику следует помнить, что задача этой работы одна — обеспечить, чтобы корреспонденция до- ставлялась по назначению (если только адрес не включен в литера- турный текст). Не следует пытаться, как это часто делают неопыт- ные переводчики и секретари, «переделывать» российский адрес на иностранный манер — например, указывать номер дома перед названием улицы, переводить слово улица английским Street и т.п. При написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок в рамках уличного адреса. Не стоит пы- таться «англизировать» адрес, указывая дом перед улицей — это только затруднит работу почтальона. Единственная рекомендуемая перестановка — это указание сначала получателя, затем внутриго- родского адреса, а затем города и субъекта федерации, тем более что подобный порядок написания адреса Почта России уже ввела и по- русски. Например: г. Жуковский Московской области, Mr. A.B. Timofeyev ул. Пушкина, д. 2, корп. 1, кв. 14.,   ul. Pushkina, d. 2, korp. 1, kv. 14 5.1. Топонимы  277 


































































































   276   277   278   279   280