Page 275 - PN_Monograph
P. 275

5.1. Топонимы чение топонимов в текст русского перевода в исходной (латинской) графике. Это относится и к микротопонимам (названиям объектов городской среды или ландшафта). Кроме того, серьезное значение для подбора соответствий топо- нимам в переводе имеет разделение их на единичные и множествен- ные. Единичный топоним по определению пользуется широкой из- вестностью, которая во многих случаях выходит за рамки языкового коллектива соответствующей страны. Следовательно, на языке пе- ревода уже может существовать устоявшееся традиционное соот- ветствие, которое необходимо использовать. Следует признать, что передача традиционных соответствий бы- вает делом нелегким. Например, название одной из германских зе- мель по-английски — Rhineland-Palatinate, но это название не вполне соответствует собственно немецкому, которое можно уста- новить по английским словарям, приводящим топонимы и в их ис- ходной форме, — Rheinland-Pfalz; благодаря этому отыскивается и русский эквивалент — Рейнланд-Пфальц. У топонимов есть одна особенность, заключающаяся в том, что многие из них включают нарицательный элемент. В частности, это может быть слово или морфема, обозначающее денотат. В частности такое слово обязательно входит в состав названий морей (заливов, проливов), многих островов, полуостровов (и других деталей конту- ра суши), озер, горных систем, а также объектов городской топони- мии (улиц, районов, зданий). Этому слову, как правило, соответствует по-русски его нарица- тельный эквивалент, например Straits of Florida — Флоридский про- лив, Isle of Man — остров Мэн, Lake Huron — озеро Гурон. Однако иногда такое слово транскрибируется, например Malin Head — Малин-хед, Long Island — Лонг-Айленд. Нередко возникают и такие варианты, где нарицательные элемент и транскрибируется, и пере- водится, например мыс Малин-хед, остров Лонг-Айленд. Такое дуб- лирование представляется избыточным, но иногда оно уже вошло в традицию. Поэтому переводчику следует выбрать какой-либо авторитетный источник на русском языке (словарь географических названий, эн- циклопедию или атлас), согласно которому и воспроизводить назва- ния в переводе. Среди многих справочников можно порекомендо- вать «Малый атлас мира», многократно издававшийся. И напротив, вряд ли для подобных целей следует ориентироваться на данные из Интернета, — там слишком много ошибочной информации.  274 


































































































   273   274   275   276   277