Page 274 - PN_Monograph
P. 274
5.1.2. Передача топонимов полнозначным индивидуализирующим значением, — это топонимы множественные, называемые здесь так по аналогии с множествен- ными антропонимами. Представление о том, что каждый топоним называет только один объект, отражает лишь желаемое, но не фактическое положение. Обслуживая одну небольшую коммуникативную сферу, множе- ственный топоним может с успехом применяться и в других, изоли- рованных (и даже не слишком изолированных) от данной коммуни- кативных сферах. Известно, что одно и то же название может встречаться даже в пределах одной и той же административно- территориальной единицы (например, в Якутии есть два города с названием Артык, в Российской Федерации до недавнего времени было два Калининграда, в связи с чем при необходимости отличить один от другого приходилось добавлять определения: Калининград — областной центр или Калининград Московской области). Топонимы же, образованные по продуктивных моделям, повто- ряются десятками: Березовка, Талица, Соколово, Красноармейск, Каменка, Советский и т.п. Особенно наглядно проявляется это пра- вило в названиях улиц: практически в каждом городе есть ул. Пуш- кина, ул. Горького, ул. Комсомольская; а сколько улиц о названием Main Street в Америке! Поэтому даже топонимы, которые не повто- ряются (если они не имеют языкового статуса), можно отнести к множественным — c точки зрения языка они могут обслуживать любое количество узких коммуникативных сфер. 5.1.2. Передача топонимов В самом общем случае предполагается, что иностранный топо- ним должен передаваться на русском языке приближенно к исход- ной форме звучания, то есть по правилам практической транскрип- ции. Однако на это общее правило накладываются дополнительные соображения. В частности, переводчик может иметь дело с текстом на английском языке, который требуется перевести на русский и в котором содержатся топонимы неанглийского происхождения. В этом случае при передаче топонимов не действуют, конечно, прави- ла англо-русской транскрипции, а необходимо учитывать правила передачи топонима с языка оригинала. Особо осторожно следует к китайским и вообще восточным ИС. Грубой ошибкой являются по- пытки передавать их, ориентируясь на англоязычное произношение. Об этом уже говорилось в §3.3. Абсолютно неприемлемым для передачи топонимов следует при- знать метод прямого графического переноса. Недопустимо вклю- 273