Page 291 - PN_Monograph
P. 291

5.5. Названия компаний и организаций (КБ и АКБ). Это требовалось, кроме прочего, ещё и потому, что ча- сто компаниям необходимо было юридически закрепить свое наименование на иностранных языках, в написании на латинице, и это написание отражалось в учредительных документах. Понадобилось длительное время, прежде чем сложилась какая-то общепринятая практика передачи на английский язык вышеуказан- ных сокращений. Первоначально пытались их переводить, а затем составлять аналогичные аббревиатуры по-английски. Например, АО (акционерное общество) переводили на английский язык как joint- stock company и образовывали сокращение — JSC. Такое сокраще- ние нередко включалось в официальное название компании на ан- глийском языке. Если такое уже произошло, то, приобретя юриди- ческий статус, такой элемент наименования должен использоваться в нём и в дальнейшем. Однако к настоящему времени переводчики и бизнесмены при- шли к другому решению, соответствующему мировой практике. Точно так же, как никто не переводит сокращения Ltd., Inc. (в названиях английских компаний), GmbH (в названиях немецких компаний) или, скажем, Oy (в названиях финских компаний), стали просто транслитерировать латиницей и русские сокращения — АО, ООО и т.д. В результате, например, дочерняя компания банковского дома Crédit Suisse стала называться AO Crédit Suisse. Название ком- пании РАО «ЕЭС» транслитерируются полностью — RAO EES (хо- тя встречаются и другие варианты передачи). Таким образом, при передаче на английский язык названий русских компаний рекомен- дуется транслитерировать аббревиатуры (если только иной вариант уже не зарегистрирован компанией как её официальное юридиче- ское именование на английском языке). Не рекомендуется и расшифровывать аббревиатуры, так как это может привести к возникновению стилистически неуклюжих наименований. Например, если в наименованиях НК «Сибойл» (где НК = нефтяная компания; название условное) или АКБ «Промбанк» (АКБ = акционерный коммерческий банк, название также условное) перевести аббревиатуры полностью, получим: Siboil Oil Company с повтором “oil-oil” и Joint-stock Commercial Bank Prombank с повто- ром “bank-bank”. Поэтому, если аббревиатура входит в состав названия, её следует транслитерировать (NK Siboil, AKB Prombank), если не входит — можно передать его частично с учётом требова- ний благозвучности (Siboil Company) или вообще опустить (Siboil, Prombank).  290 


































































































   289   290   291   292   293