Page 290 - PN_Monograph
P. 290
5.5.2. Передача аббревиатур и сокращений в названиях компаний и предприятий ных источниках или в Интернете, данные для поиска информации неоднозначны: возможны варианты написания Rogers и Rodgers (причем не исключено, что каждый из этих вариантов принадлежит какой-то компании). Этой проблемы не возникнет, если и в русском тексте название компании будет дано на латинице. Метод прямого графического переноса не применяется в художе- ственном переводе. При использовании практической транскрипции по-русски названия компаний должны заключаться в кавычки, например: корпорация «Дженерал Моторс», компания «Хёндэ», фирма «Эрнст энд Янг». При транскрипционной передаче наименования компании осо- бенности орфографии оригинала (использование заглавных букв и знаков препинания, кроме апострофа) в основном сохраняются и в передаче на русский язык.1 Английский апостроф обычно устраня- ется из русского варианта (Harrod’s — Хэрродс, Macdonald’s — Макдоналдс). Условно к категории «компаний» можно отнести также музы- кальные ансамбли. Их названия, как и в общем случае, или перено- сятся в русский текст в оригинальном написании (особенно в перио- дических изданиях), или передаются по методу практической транскрипции («Битлс», «Эйс оф Бейс», «Спайс Гёрлс»). Напомню переводчикам с русского, что по-английски названия компаний не должны ставиться в кавычки, как это делается в рус- ском языке. Названия компаний (но не организаций) по-английски употреб- ляются, как правило, без артикля. 5.5.2. Передача аббревиатур и сокращений в названиях компаний и предприятий При транскрипционной передаче на русский язык сокращения Ltd., Inc., Co. традиционно передаются как «Лтд.», «Инк.», «Ко.». Сложнее вопрос с передачей аббревиатур при переводе с русско- го на английский. В 1980-е и 1990-е годы определенные затруднения возникали у переводчиков с русского, которым требовалось пере- дать на английском языке названия возникавших тогда в России компаний новых типов — обществ и товариществ с ограниченной ответственностью (ООО и ТОО), акционерных обществ (АО), в том числе закрытых и открытых (ЗАО и ОАО), коммерческих банков 1 Следует отметить, что до конца 1980-х годов практиковалось написание с за- главной буквы только первого слова в названии компании. Эта практика вряд ли имела какие-то логические основания и сейчас практически забыта. 289