Page 288 - PN_Monograph
P. 288
5.1.2. Передача топонимов Русское название Английское название латинского происхождения Собственно английское название Лев Овен Рак Рыбы Скорпион Стрелец Телец Leo Aries Cancer Pisces Scorpius, в астрологии Scorpio Sagittarius Taurus the Lion the Ram the Crab the Fishes the Scorpion the Archer the Bull В большинстве случаев, даже в гороскопах, используется назва- ние латинского происхождения; второй вариант играет вспомога- тельную роль как синоним, позволяющий прояснить символический смысл основного варианта или избежать его повторения в тексте. Общая рекомендация: передача астронимов полностью регулиру- ется традицией, поэтому при малейших сомнениях переводчику следует обращаться к справочным изданиям. 5.4. НАЗВАНИЯ СУДОВ, КОСМИЧЕСКИХ КОРАБЛЕЙ И АППАРАТОВ Сложившаяся практика требует транскрибировать названия этой группы, а не подвергать их смысловому переводу. Так, названию судна Queen Elizabeth соответствует «Куин Элизабет», а не «Коро- лева Елизавета». Примеры соответствий для названий космических кораблей и аппаратов: Voyager «Вояджер», Discovery «Дискавери», Gemini «Джеминай»; «Союз» Soyuz, «Мир» Mir, «Космос» Kosmos, «Луноход» Lunokhod. Одним из немногих исключений из этого правила является рус- ское обозначение американского космического корабля Apollo — «Аполлон», которое было образовано не методом практической транскрипции, а методом транспозиции, то есть на основе слова- прототипа — имени греческого бога. Следует напомнить также о правилах пунктуационного оформ- ления названий судов. Русские названия следует заключать в кавыч- ки. В английском же тексте кавычки не нужны, но все элементы названия пишутся с прописной буквы. Желательно (но не обяза- тельно) выделять название судна курсивом в английском тексте. Приходится также констатировать неурегулированность в ан- глийском языке вопроса об использовании артиклей при названиях 287