Page 286 - PN_Monograph
P. 286
5.1.2. Передача топонимов тем более уместное, что в поэме охота действительно заканчивается неудачно). В заключение остановлюсь на стандартных фольклорных эпите- тах, которые сопровождают имена сказочных персонажей- животных. В русском фольклоре имена персонифицированных жи- вотных часто сопровождаются устойчивыми приложениями или эпитетами: Мышка-норушка, Лисичка-сестричка, Зайчик-побегай- чик, Серый Волк — Зубами Щелк и т.п. Некоторые звери удостои- лись в фольклоре имён, похожих на антропонимы: Топтыгин, Ми- хайло Потапыч, Лиса Патрикеевна. Такие именования иногда встречаются переводчикам не только в художественной литературе, но и в других жанрах, например, в журнальных и газетных статьях. Как поступать в этом случае переводчику? Логика подсказывает, что желательно поискать соответствие-аналог в английском фольк- лоре. Действительно, существует некоторое количество таких ана- логов, например Коза-дереза — Nanny Goat, Серый Волк — Зубами Щёлк — Grey Wolf, или Big Bad Wolf. Однако их количество пред- ставляется весьма ограниченным. Некоторые сказочные зоонимы в английском языке не имеют эпитетов: так, обычно лис, мышей и медведей в английском фольклоре именуют просто the Fox, the Mouse, the Bear. Некоторые животные гораздо чаще фигурируют в сказках на одном языке, чем на другом. Например, в английском фольклоре почти не упоминаются зайцы, зато в изобилии имеются кролики (Bunny Rabbit). В русском — наоборот, кроликов нет, зато очень популярен Заяц (он же Косой). Главная же практическая проблема состоит в полном отсутствии каких бы то ни было справочников и словарей, где подобные фольк- лорные персонажи были бы как-то описаны и систематизированы, тем более в сопоставлении с персонажами иноязычного фольклора. Поэтому при невозможности найти исконный аналог следует по- думать о переводе эпитета с помощью регулярных и продуктивных синтаксических моделей, каковыми в английском языке являются конструкции с причастием (например, Курочка Ряба — the Speckled Hen, Конек-Горбунок — the Little Humpbacked Horse) или с суще- ствительным во множественном числе (Косой, Зайчик-побегайчик — Squint-Eyes, Hare the Long Legs, Hare the Long Ears). Конечно, следует быть крайне осторожным в конструировании подобных именований на языке, который не является для перевод- чика родным. В случае малейших сомнений лучше вообще отказать- ся от передачи эпитета. 285