Page 284 - PN_Monograph
P. 284
5.1.2. Передача топонимов Когда в английском и русском языках имена одного и того же животного ассоциируются с разными полами, задача переводчика осложняется. Так, в сказке О. Уайльда «Счастливый принц» (Oscar Wilde. The Happy Prince) рассказывается о том, как полюбили друг друга the Swallow и the Reed — соответственно he и she. В этой паре влюбленных the Swallow (Ласточка) выступает как мужчина, а the Reed (Тростинка) — как женщина. Но по-русски слова ласточка и тростинка — оба женского рода, и естественность оригинала отча- сти пропадает в следующем переводе: One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks be- fore. But he had stayed behind, for he was in love with the most beau- tiful Reed. (O.Wilde) Как-то ночью пролетала тем го- родом Ласточка. Её подруги вот уже седьмая неделя как улетели в Египет, а она задержалась тут, по- тому что была влюблена в гибкую красавицу-тростинку. (Пер. К. Чуковского) Этот перевод был опубликован в 1912 г. Очевидно, К.И. Чуков- ский и сам осознавал неудачность такого варианта перевода и впо- следствии исправил тростинку на тростник: ...потому что была влюблена в гибкий красивый Тростник. Таким образом, «мужчина» и «женщина» в этой паре поменялись местами по сравнению с оригиналом. Увы, это никак не отвечает характерам персонажей оригинала: the Swallow обладает в сказке деятельным, прямым мужским характером, а the Reed — девичьей молчаливостью и скромностью. К тому же по-русски тростник — слово собирательное и не может относиться к одной тростинке. Вот к каким искажениям художественного строя произведения привел незначительный, казалось бы, факт, что в русском языке название птицы ласточка имеет грамматическое значение женского рода! И эти искажения получили зримое воплощение. В 2000 г. сказку «Счастливый принц» поставил в Московском театре юного зрителя режиссёр Кама Гинкас. За основу пьесы был взят перевод К. Чуков- ского. Процитируем впечатления театрального критика о трактовке роли Ласточки в этой постановке: Птичка — здешняя. Она похожа на потрёпанную жизнью хо- ристку в ядовито-розовом боа <...>. Спектакль вообще о Ласточ- ке... С ней уже случались разные личные крушения, она увлека- лась кем ни попадя, всякими случайными Тростниками, жила какими-то африканскими миражами, стремилась в сказочный Египет. Но, как выяснилось, всё это была не любовь. («Новая газе- та», 2000, No63) 283