Page 282 - PN_Monograph
P. 282
5.1.2. Передача топонимов звуков. Если же переводчик считает необходимым пояснить слуша- телю или читателю также и мотивацию прозвища, он может прибег- нуть к уточняющему переводу, пояснив смысловые коннотации, например, в скобках. Так, в годы пребывания на посту президента США Билла Клин- тона журналисты активно освещали его семейную жизнь, в связи с чем получил некоторую известность и его домашний кот с забавной кличкой Sox (или Socks). О коте Клинтона писали и российские га- зеты, передававшие эту кличку по-русски так: Сокс («что означает “носки”» или «буквально “носки”»). Иначе обстоит дело при переводе художественных текстов. В этом случае опознавательная функция зоонима неактуальна, а в слу- чае сказочных животных отсутствует вообще. Поэтому, если моти- вация и другие смысловые коннотации исходного зоонима ясны и поддаются передаче, возможен перевод на основе семантически ориентированных методов (калька, аналог). По этому принципу переданы, например, кличка волка White Fang — Белый Клык в романе Джека Лондона или, скажем, собачьи клички в повести Доуди Смит «Сто один далматин» (Missis — Дам- ка, Lucky — Счастливчик, Patch — Черноух). В то же время, если смысловые коннотации у зоонима отсут- ствуют или имеют слишком расплывчатый характер, ему следует подбирать соответствие на основе формального подобия. Вот при- меры подобных соответствий (также из повести Д. Смит): Bingo — Бинго, Roly Poly — Ролли-Полли. Конечно, это необходимо делать с учётом требования благозвучности. В той же повести фигурирует, например, и собака по кличке Perdita. Нежелательные ассоциации, вызываемые этим ИС, уже комментировались, поскольку такое же имя принадлежало одной из героинь Шекспира (см. стр. 140). В данном случае переводчики избрали вариант Пэдди, прибегнув к методу онимической замены. Имена сказочных и аллегорических животных — сложный мате- риал для перевода. Их даже трудно относить к зоонимам, поскольку их носители персонифицированы (т.е. очеловечены): они разговари- вают и часто, подобно людям, живут в домах, носят одежду, зани- маются какими-то хозяйственными делами и даже порой имеют деньги. Поэтому имена таких персонажей с лингвистической точки зрения аналогичны антропонимическим прозвищам. У многих авто- ров они построены на игре слов, созвучиях, ассоциациях или под- текстах. Переводчику в этих случаях следует руководствоваться те- ми же принципами, что и при переводе прозвищ. На стр. 254 уже приводился пример с прозвищем Tortoise из сказки Л. Кэрролла, а на 281