Page 281 - PN_Monograph
P. 281
5.2. Зоонимы Когда зооним приобретает статус типичной клички какого-либо вида животных, он легко обретает вторичную классифицирующую номинацию, то есть как бы снова переходит в разряд нарицательных имён. Таковы, например, популярные в прошлом собачьи клички Бобик, Шарик, Барбос, Жучка, которые сегодня хотя и осознаются как собачьи клички, но используются в речи и для обозначения лю- бой собаки. Вот почему, например, оправдано решение переводчика русской сказки «Репка», который зооним Жучка передал на англий- ский язык просто как Dog. В лингвистической литературе зоонимы исследованы слабо, и практически не разработан вопрос об их передаче в переводных текстах. Поэтому ограничусь некоторыми рекомендациями пере- водчику, основанными на собственных наблюдениях. Проблему для перевода представляют собой прежде всего те про- звища, которые обладают определенной мотивацией. Если прозвище образовано от нарицательного имени или от характеризующего сло- ва или выражения, то смысл этих исходных слов и выражений, как правило, сохраняет свою актуальность и, следовательно, важен для перевода. Попытка передать этот смысл часто вступает в конфликт с индивидуализирующей функцией ИС, требующей сохранения его уникальной внешней формы. Для зоонимов внешняя форма ещё более важна, чем для любых других видов ИС. Ведь они предназначены в первую очередь для того, чтобы подзывать животное, которое должно реагировать на определённое сочетание звуков (недаром по-русски используется термин «кличка», родственный словам клич, кликнуть). Сопутству- ющие коннотации и ассоциации, присутствующие в смысловой структуре зоонима, занимают подчинённое положение по отноше- нию к этой функции, ибо животные их не воспринимают. Скажем, если заменить кличку Spotsie на «Пеструшка» или «Пятнистая» (пе- редача по внутренней форме), а затем попытаться подозвать с её помощью животное, то оно, конечно, не отзовётся на новые «вари- анты» своего имени. Подход переводчика к передаче зоонимов будет зависеть в первую очередь от характера и ситуации перевода. При устном пе- реводе, а также при письменном переводе информационных и дру- гих нехудожественных текстов применяются, как правило, онома- стические соответствия, т.е. соответствия, передающие внешнюю форму имени близко к оригиналу. Такие соответствия дают понять слушателю и читателю, что жи- вотное — носитель зоонима отзывается именно на данный комплекс 280