Page 285 - PN_Monograph
P. 285

5.2. Зоонимы Конечно, режиссёр может трактовать любой образ по-своему. Но думается, главная причина того, что мужественный влюблённый превратился в «хористку в ядовито-розовом боа», заключается всё же в неудачном переводном соответствии для имени персонажа. В переводе П. Сергеева и Г. Нуждина, опубликованном в Интер- нете, the Swallow стал Скворцом. Думается всё же, что более удач- ным соответствием был бы Стриж, благо эти две птицы — ласточ- ка и стриж — весьма похожи. С аналогичной проблемой столкнулись и переводчики романа К. Грэма «Ветер в ивах» (Kenneth Graham. Wind in the Willows). Среди главных персонажей этой книги — Toad и the Rat, оба муж- ского пола. Прямые русские словарные соответствия (жаба и кры- са) не годятся по причине женского грамматического рода. Поэтому жабу пришлось заменить на Лягушонка, а крысу — на Мыша. Заме- на одного вида животного на другой оправдывается здесь тем, что мы имеем дело не с заметками натуралиста, а с условной аллегорией людских характеров и привычек, и поэтому конкретный образ животного, который в этой аллегории используется, допускает неко- торую модификацию. Большой простор для фантазии художественного переводчика дают имена фантастических зверей и существ, которыми изобилует литература, особенно детская. Нередко писатели создают их не на основе обычных нарицательных слов, а конструируют из созвучий, в которых только угадываются возможные ассоциации. Ономасти- ческая передача таких ИС обычно не достигает цели. Так, если передать имя фантастического существа the Snark из кэрролловской поэмы-нонсенса The Hunting of the Snark как Снарк, этот вариант окажется лишен всякой ассоциативной основы.1 А ведь английское имя ассоциируется и с глаголом snarl (“рычать”), и с су- ществительным shark (“акула”). Стараясь использовать аналогичный принцип для построения русского соответствия, разные переводчики отталкивались от раз- личных ассоциаций. Вот почему так непохожи различные варианты передачи этого ИС: Змерь (ассоциация со словами зверь и змей), Рыкула (ассоциация со словами рык и акула), Смарк (этот вариант, принадлежащий Е.В. Клюеву, с одной стороны, похож на англий- ское ИС, а с другой, «играет» в переводе заглавия — «Охота на Смарка» \[Кэрролл 1992\]; он создает созвучие с наречием насмарку, 1 Впрочем, этот вариант вполне уместен в литературоведческих текстах, где и используется. Среди других вариантов, создатели которых пытались учесть ассоци- ативные характеристики имени, ни один не получил пока всеобщего признания. 284   


































































































   283   284   285   286   287