Page 9 - Arabian Studies (I)
P. 9

SCHEME OF TRANSLITERATION OF
                                 ARABIC



         \    a     u                  aw
              b                        ay
              t
              th    Hamzah in the middle of a word oral the end is \ but
        C j         it need not be transliterated where coming at the
        C h         beginning of a word.
        C kh
        j     d     In contributions where dialectical pronunciation is
        j     dh    given, some derivation can be allowed from the
        j     r     afore-going classical system, E.g. for Gulf Arabic kaf
                    could be written ch, and for Hadramawt jim could be
        j     z
                    written y, by agreement with the editors, the variations
              s
                    from the transliteration from classical Arabic to be
              sh
                    stated by the contributor.
       LP ?
       <jo   d      The classical system in general will follow that of the
       Jz> t        Encyclopaedia of Islam except fovjim and qaf, but no
                    underlinings can be accepted for double letter trans­
        t           literations e.g. sh not sh for shin.
        t    gh
              f     Proper names with a standard accepted English spell­
        <3 q        ing, e.g. Mecca, would normally be spelled that way, as
        vd   k      also words like ulema, fez. etc., where the words occur
        J 1         in such forms in the Oxford Dictionary.
        r    m
        O     n
        3    w
        -ft  h
        <J   y
   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14