Page 9 - Arabian Studies (I)
P. 9
SCHEME OF TRANSLITERATION OF
ARABIC
\ a u aw
b ay
t
th Hamzah in the middle of a word oral the end is \ but
C j it need not be transliterated where coming at the
C h beginning of a word.
C kh
j d In contributions where dialectical pronunciation is
j dh given, some derivation can be allowed from the
j r afore-going classical system, E.g. for Gulf Arabic kaf
could be written ch, and for Hadramawt jim could be
j z
written y, by agreement with the editors, the variations
s
from the transliteration from classical Arabic to be
sh
stated by the contributor.
LP ?
<jo d The classical system in general will follow that of the
Jz> t Encyclopaedia of Islam except fovjim and qaf, but no
underlinings can be accepted for double letter trans
t literations e.g. sh not sh for shin.
t gh
f Proper names with a standard accepted English spell
<3 q ing, e.g. Mecca, would normally be spelled that way, as
vd k also words like ulema, fez. etc., where the words occur
J 1 in such forms in the Oxford Dictionary.
r m
O n
3 w
-ft h
<J y