Page 46 - لغة مصرية 1، ترم أول اولى ارشاد
P. 46

‫ﻟذا ﻋﻧدﻣﺎ ﺗﻘوم ﺑﺗرﺟﻣﺔ ﺟﻣﻠﺔ ھﯾروﻏﻠﯾﻔﯾﺔ ﻗد ﻻ ﺗﺟدھﺎ ﻣﺗﺿﻣﻧﺔ أي ﻛﻠﻣﺔ ﺗﻌﻧﻲ ﻣﻌﻧﻰ ﻣن اﻟﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﺳﺎﺑﻘﺔ ﻟﻛن‬
‫ﻋﻧدﻣﺎ ﺗﻘوم ﺑﺗرﺟﻣﺗﮭﺎ اﻟﻰ اﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ ﻓﺳﺗﺟد اﺣﯾﺎﻧﺎ ﺿرورة ﻟوﺿﻊ اداة او راﺑط ﻣن اﻟﻛﻠﻣﺎت اﻟﺳﺎﺑﻘﺔ ﻟﯾﺳﺗﻘﯾم اﻟﻣﻌﻧﻰ‬

                                                                   ‫وﻟﻛﻲ ﯾﺑدو ﻣﻌﻧﻰ اﻟﺟﻣﻠﺔ ﻣﻧطﻘﯾﺎ ً ﺑﺎﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ‪.‬‬
                                                                                                   ‫ﻣﺛﺎل‪:‬‬

‫‪Wbn‬‬      ‫‪ra iw tA m rSwt‬‬

         ‫اﻟﺗرﺟﻣﺔ‪:‬‬

         ‫‪(When) the sun rises, the earth is in joy.‬‬

‫ﺗﺟد ﻓﻲ اﻟﻣﺛﺎل اﻟﺳﺎﺑق ﻋدم وﺟود اي ﻛﻠﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﻧص اﻟﮭﯾروﻏﻠﯾﻔﻲ ﺗﻌﻧﻲ ‪ when‬وﺑﺎﻟرﻏم ﻣن ذﻟك ﻛﺗﺑت ﻛﻠﻣﺔ‬

‫‪when‬ﻟﺗرﺑط ﺑﯾن اﻟﺟﻣﻠﺗﯾن وﻟﯾﺑدو اﻟﻣﻌﻧﻰ ﻣﻧطﻘﯾﺎ ً ﺣﯾث أﻧك إن ﺗرﺟﻣت ﺣرﻓﯾﺎ ً ﻓﻠن ﺗﺟد ﻣﻌﻧﻰ ﻣﻔﯾد ﻟﻠﺟﻣﻠﺔ‪:‬‬

‫‪the sun rises, the earth is in joy.‬ﻣﺎذا ﻓﮭﻣت ﻣن ﺟﻣﻠﺔ ﻛﮭذه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟‬

     ‫‪٤٦‬‬
   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51