Page 46 - لغة مصرية 1، ترم أول اولى ارشاد
P. 46
ﻟذا ﻋﻧدﻣﺎ ﺗﻘوم ﺑﺗرﺟﻣﺔ ﺟﻣﻠﺔ ھﯾروﻏﻠﯾﻔﯾﺔ ﻗد ﻻ ﺗﺟدھﺎ ﻣﺗﺿﻣﻧﺔ أي ﻛﻠﻣﺔ ﺗﻌﻧﻲ ﻣﻌﻧﻰ ﻣن اﻟﻣﻌﺎﻧﻲ اﻟﺳﺎﺑﻘﺔ ﻟﻛن
ﻋﻧدﻣﺎ ﺗﻘوم ﺑﺗرﺟﻣﺗﮭﺎ اﻟﻰ اﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ ﻓﺳﺗﺟد اﺣﯾﺎﻧﺎ ﺿرورة ﻟوﺿﻊ اداة او راﺑط ﻣن اﻟﻛﻠﻣﺎت اﻟﺳﺎﺑﻘﺔ ﻟﯾﺳﺗﻘﯾم اﻟﻣﻌﻧﻰ
وﻟﻛﻲ ﯾﺑدو ﻣﻌﻧﻰ اﻟﺟﻣﻠﺔ ﻣﻧطﻘﯾﺎ ً ﺑﺎﻹﻧﺟﻠﯾزﯾﺔ.
ﻣﺛﺎل:
Wbn ra iw tA m rSwt
اﻟﺗرﺟﻣﺔ:
(When) the sun rises, the earth is in joy.
ﺗﺟد ﻓﻲ اﻟﻣﺛﺎل اﻟﺳﺎﺑق ﻋدم وﺟود اي ﻛﻠﻣﺔ ﻓﻲ اﻟﻧص اﻟﮭﯾروﻏﻠﯾﻔﻲ ﺗﻌﻧﻲ whenوﺑﺎﻟرﻏم ﻣن ذﻟك ﻛﺗﺑت ﻛﻠﻣﺔ
whenﻟﺗرﺑط ﺑﯾن اﻟﺟﻣﻠﺗﯾن وﻟﯾﺑدو اﻟﻣﻌﻧﻰ ﻣﻧطﻘﯾﺎ ً ﺣﯾث أﻧك إن ﺗرﺟﻣت ﺣرﻓﯾﺎ ً ﻓﻠن ﺗﺟد ﻣﻌﻧﻰ ﻣﻔﯾد ﻟﻠﺟﻣﻠﺔ:
the sun rises, the earth is in joy.ﻣﺎذا ﻓﮭﻣت ﻣن ﺟﻣﻠﺔ ﻛﮭذه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
٤٦