Page 332 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 332

George Orwell                                    1 9 8 4                                    331

          You think there’s no other way of saving yourself,  se desea que a la otra persona se lo hicieran. Crees
          and  you’re  quite  ready  to  save  yourself  that  way.  entonces que no hay otra manera de salvarte y estás
          You WANT it to happen to the other person. You  dispuesto  a  salvarte  así.  Deseas  de  todo  corazón
          don’t give a damn  what they suffer. All  you care  que eso tan terrible le ocurra a la otra persona y no
          about is yourself.’                                 a ti. No te importa en absoluto lo que pueda sufrir.
                                                              Sólo te importas entonces tú mismo.


          ‘All you care about is yourself,’ he echoed.        — Sólo te importas entonces tú mismo — repitió
                                                              Winston como un eco.
          ‘And after that, you don’t feel the same towards the  — Y después de eso no puedes ya sentir por la otra
          other person any longer.’                           persona lo mismo que antes.

          ‘No,’ he said, ‘you don’t feel the same.’           — No —dijo él —, no se siente lo mismo.


          There did not seem to be anything more to say. The  No  parecían  tener  más  que  decirse.  El  viento  les
          wind  plastered  their  thin  overalls  against  their  pegaba  a  los  cuerpos  sus  ligeros  «monos».  A  los
          bodies. Almost at once it became embarrassing to  pocos  instantes  les  producía  una  sensación
          sit there in silence: besides, it was too cold to keep  embarazoso  seguir  allí  callados.  Además,  hacía
          still. She said something about catching her Tube  demasiado frío para estarse quietos. Julia dijo algo
          and stood up to go.                                 sobre que debía coger el Metro  y se levantó para
                                                              marcharse.


          ‘We must meet again,’ he said.                      — Tenemos que vernos otro día —dijo Winston.

          ‘Yes,’ she said, ‘we must meet again.’              — Sí, tenemos que vemos —dijo ella.


          He followed irresolutely for a little distance, half a  Winston, irresoluto, la siguió un poco. Iba a unos
          pace behind her. They did not speak again. She did  pasos  detrás  de  ella.  No  volvieron  a  hablar.
          not actually try to shake him off, but walked at just  Aunque  Julia  no  le  dijo  que  se  apartara,  andaba
          such a speed as to prevent his keeping abreast  of  muy  rápida  para  evitar  que  fuese  junto  a  ella.
          her.  He  had  made  up  his  mind  that  he  would  Winston  se  había  decidido  a  acompañarla  a  la
          accompany  her  as  far  as  the  Tube  station,  but  estación del Metro, pero de repente se le hizo un
          suddenly this process of trailing along in the cold  mundo tener que  andar  con tanto frío.  Le parecía
          seemed  pointless  and  unbearable.  He  was  que aquello no tenía sentido. No era tanto el deseo
          overwhelmed by a desire not so much to get away  de apartarse de Julia como el de regresar al café lo
          from Julia as to get back to the Chestnut Tree Cafe,  que le impulsaba, pues nunca le había atraído tanto
          which  had  never  seemed  so  attractive  as  at  this  El Nogal como en este momento. Tenía una visión
          moment.  He  had  a  nostalgic  vision  of  his  corner  nostálgica de su mesa del rincón, con el periódico,
          table, with the newspaper and the chessboard and  el  ajedrez  y  la  ginebra  que  fluía  sin  cesar.  Sobre
          the ever-flowing gin. Above all, it would be warm  todo, allí haría calor. Por eso, poco después  y no
          in  there.  The  next  moment,  not  altogether  by  sólo  accidentalmente,  se  dejó  separar  de  ella  por
          accident, he allowed himself to become separated  una  pequeña  aglomeración  de  gente.  Hizo  un
          from  her  by  a  small  knot  of  people.  He  made  a  desganado  intento  de  volver  a  seguirla,  pero
          half-hearted  attempt  to  catch  up,  then  slowed  disminuyó  el  paso  y  se  volvió,  marchando  en
          down,  turned,  and  made  off  in  the  opposite  dirección opuesta. Cinco metros más allá se volvió
          direction. When he had gone fifty metres he looked  a mirar. No había demasiada circulación, pero  ya
          back.  The  street  was  not  crowded,  but  already  he  no  podía  distinguirla.  Julia  podría  haber  sido
   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337