Page 332 - Orwell, George - Nineteen eighty-four -bilingüe [pdf]
P. 332
George Orwell 1 9 8 4 331
You think there’s no other way of saving yourself, se desea que a la otra persona se lo hicieran. Crees
and you’re quite ready to save yourself that way. entonces que no hay otra manera de salvarte y estás
You WANT it to happen to the other person. You dispuesto a salvarte así. Deseas de todo corazón
don’t give a damn what they suffer. All you care que eso tan terrible le ocurra a la otra persona y no
about is yourself.’ a ti. No te importa en absoluto lo que pueda sufrir.
Sólo te importas entonces tú mismo.
‘All you care about is yourself,’ he echoed. — Sólo te importas entonces tú mismo — repitió
Winston como un eco.
‘And after that, you don’t feel the same towards the — Y después de eso no puedes ya sentir por la otra
other person any longer.’ persona lo mismo que antes.
‘No,’ he said, ‘you don’t feel the same.’ — No —dijo él —, no se siente lo mismo.
There did not seem to be anything more to say. The No parecían tener más que decirse. El viento les
wind plastered their thin overalls against their pegaba a los cuerpos sus ligeros «monos». A los
bodies. Almost at once it became embarrassing to pocos instantes les producía una sensación
sit there in silence: besides, it was too cold to keep embarazoso seguir allí callados. Además, hacía
still. She said something about catching her Tube demasiado frío para estarse quietos. Julia dijo algo
and stood up to go. sobre que debía coger el Metro y se levantó para
marcharse.
‘We must meet again,’ he said. — Tenemos que vernos otro día —dijo Winston.
‘Yes,’ she said, ‘we must meet again.’ — Sí, tenemos que vemos —dijo ella.
He followed irresolutely for a little distance, half a Winston, irresoluto, la siguió un poco. Iba a unos
pace behind her. They did not speak again. She did pasos detrás de ella. No volvieron a hablar.
not actually try to shake him off, but walked at just Aunque Julia no le dijo que se apartara, andaba
such a speed as to prevent his keeping abreast of muy rápida para evitar que fuese junto a ella.
her. He had made up his mind that he would Winston se había decidido a acompañarla a la
accompany her as far as the Tube station, but estación del Metro, pero de repente se le hizo un
suddenly this process of trailing along in the cold mundo tener que andar con tanto frío. Le parecía
seemed pointless and unbearable. He was que aquello no tenía sentido. No era tanto el deseo
overwhelmed by a desire not so much to get away de apartarse de Julia como el de regresar al café lo
from Julia as to get back to the Chestnut Tree Cafe, que le impulsaba, pues nunca le había atraído tanto
which had never seemed so attractive as at this El Nogal como en este momento. Tenía una visión
moment. He had a nostalgic vision of his corner nostálgica de su mesa del rincón, con el periódico,
table, with the newspaper and the chessboard and el ajedrez y la ginebra que fluía sin cesar. Sobre
the ever-flowing gin. Above all, it would be warm todo, allí haría calor. Por eso, poco después y no
in there. The next moment, not altogether by sólo accidentalmente, se dejó separar de ella por
accident, he allowed himself to become separated una pequeña aglomeración de gente. Hizo un
from her by a small knot of people. He made a desganado intento de volver a seguirla, pero
half-hearted attempt to catch up, then slowed disminuyó el paso y se volvió, marchando en
down, turned, and made off in the opposite dirección opuesta. Cinco metros más allá se volvió
direction. When he had gone fifty metres he looked a mirar. No había demasiada circulación, pero ya
back. The street was not crowded, but already he no podía distinguirla. Julia podría haber sido