Page 36 - Language is an Intangible Bridge
P. 36

 Cuando pienso “el lenguaje es un puente intangible”, pienso
en cómo el lenguaje enlaza de manera que el “cruzar” sea más como un permanecer abierto a las olas que limpian las palabras en sí mismas y nos hacen jugar el juego. Sólo porque es tan irresistible entrar, ser acogido en una relación entre ellas. Tal vez la incompletitud del lenguaje y su imposibilidad de sellar el trato entre tú y yo, es nuestro potencial.
Siempre pienso en cómo mi hijo me enseñó a volver al idioma mientras estaba aprendiendo a hablar. Entrando en el lenguaje. Todo es cuerpo, deseo, placer y furia. Miro a ese momento en que la separación entre significado, sonido y palabra se hizo evidente. Me recordó que hay tantas aperturas y, en realidad, sencillas, de la encarnación de lo llamado inmaterial, lo cual no es realmente simple en absoluto. Un buen chequeo de la realidad, humilde
y glorioso, una especie de escape. Y hace las cosas mucho más divertidas.
Traducción y traducción errónea, traducción como práctica interdisciplinaria:
Pienso en la traducción y la traducción errónea, ambas como indicativas del espacio en el que ambas son creadoras de espacio. Me refiero al espacio en el sentido de la diferencia como tal,
una división y un riff, una apertura de la diferencia. Pienso en
la traducción errónea como error y me encanta el error. En una clase en Heidegger, de repente parecía claro que ser (estar allí) se encuentra por error (¿o es un error?). No sería capaz de explicar eso ahora, pero tenía que ver con el lenguaje, la diferencia y las aperturas. Pronunciar mal y mal entendernos, puede hacerte reír de ti mismo. Parece que hay algo clave ahí dentro.
Hanako Hoshimi-Caines charlas cortas


























































































   34   35   36   37   38