Page 47 - Language is an Intangible Bridge
P. 47
nous travaillerons dans de nombreuses langues à la fois, y compris les langues physiques / basées sur l’écran.
nous acceptons les erreurs de traduction et nous nous sentons perdus en tant que ressources. On peut s’entraîner à être déstabilisé et présent simultanément. Pour ce faire, nous travaillons vers le confort physique et la relaxation - un peu moins d’effort, un peu plus de joie en présence.
nous avons tous la permission d’expérimenter des approches créatives et ludiques du zoom - y compris s’éloigner de l’écran, bouger et changer de position à tout moment, en se concentrant sur l’expérience sensorielle. les accidents de traduction comme sites d’émergence
sortir de votre fuseau horaire
l’humble richesse des matériaux ordinaires, de faire moins
de défaire les manches de la discipline par le dépouillement rapide grain de la matière/ granularité de la sensation
L’idée à demi-formée. Le retour de l’idée qui n’est jamais partie. l’habitation dans le duel
distribuer la peau, élargir les récipients du toucher
de la voix au pigment à la ligne à [ ].
la voix comme le toucher, le toucher comme l’atmosphère
puis-je faire l’équilibre sur une métaphore ?
tout est pris au sérieux/ tout est pris à la légère
esthétique non anticipée langage anti-propriétaire poétique non binaire
des phrases qui créent leur sens par la résistance...
pour parler de l’expérience du déménagement n’est pas moins émouvante que le déménagement
manifesto/ the artists’ book as a collaborative site of practice