Page 124 - William_Shakespeare_-_The_Merchant_of_Venice_191
P. 124

—Antonio
               I pray thee, hear me speak.


               —Shylock
               I’ll have my bond—I will not hear thee speak.
               I’ll have my bond—and therefore speak no more.                   / and not your pleading words
               I’ll not be made a soft and dull-eyed fool,  8
               To shake my head, relent, and° sigh,° and yield                         / so meekly,    // moan
               To Christian meddlers.°  Stay there, follow not.  9                     {intercessors}
               I’ll have no speaking—I will have my bond.  10


                                                           Exit Shylock

               —Salanio   11
               It is the most impenetrable dog°                                        {cur}
               That ever kept° with men. 12                                            / stayed


               —Antonio                     Let him alone.
                                                             13
               I’ll follow him no more with feckless° prayers.                  {bootless} / useless
               He seeks my life; his reason well I know:° 14                    / I know well / I well know
               +Many a time he would make loans of money                 / Many a time he would make loans to men
               To those who could not pay the sums on time;              / Who could not then repay the debt on time
               And thus, as forfeit, would lose all their goods .,  / And they’d be forced to forfeit all their goods
               Such men would come to me and moan their fate,°                  / bemoaning their fate
               And I, compelled, would loan them money, gratis,°  15            / funds, sans int’rest
                                                            16 17 18
               Which freed them from his brutal° forfeitures.                   / crushing / grievous / scathing


               8. dull-eyed fool: one who cannot see clearly; one who has the wool pulled over his eyes; one who is hoodwinked;
               one who is easily deceived
               9. {To Christian intercessors.  Follow not}  / To interfering Christians.  Follow not.
                       The term interfering resonates with God-fearing.
               10.  In this short scene, Shylock bids Antonio to speak not four times; and he speaks the words, my bond, six times.
               11.  The characters of Salanio and Salarino are virtually the same, like two voices of one characters; as such, their
               lines are virtually interchangeable.  On closer examination, however, we see that Salanio is often given lines which
               are more forceful and philosophical in nature than those of Salarino: in 1.1 he waxes philosophical, in 2.4 he
               disagrees with the plan to steal Jessica, and here he expresses outright loathing.  Salarino and Salanio come as a pair
               and often play the role of dual sounding-boards which allow the central characters to express their thoughts.  In this
               line Salanio is uncharacteristically forceful (and expressive of a definite opinion).  His words resemble those spoken
               by Salerio in the previous scene: ‘Never did I know | A creature that did bear the shape of a man | So keen and
               greedy to confound a man.’ [3.2.272-74]
               12. That ever kept with men: a) that every kept the company of men, b) that ever appeared as a man
               13. {I’ll follow him no more with these bootless prayers.}
                      bootless: lit. ‘without boots’; unable to run, i.e., ineffectual, hopeless, unavailing, feckless, ‘going nowhere,’ etc.
                       / I’ll follow not with prayers that go nowhere / I’ll follow not with such meaningless pleas / I’ll follow not
               with stale and feckless prayers
               14. / I know the reason why he seeks my life
               15. / And I would loan them funds, without interest
               16. / Which delivered them from his forfeitures
               17.The original passage (now replaced by six lines) reads as follows:
                       {I oft delivered from his forfeitures | Many that have at times made moan to me}
               18.  A more introspective Antonio might have added: ¢Moreover, I have oft-times cursed the man | Railing his
               presence at the Rialto, | Spitting upon his face each time I passed.¦
   119   120   121   122   123   124   125   126   127   128   129