Page 76 - William_Shakespeare_-_The_Merchant_of_Venice_191
P. 76

17
               To stop these dauntless suitors,° who but leap°           {foreign spirits}    {but they come}
               +Across her vast expanse,, as o’er° a brook,                                    / ‘twere
               To catch one sight° of the fair Portia. 18                                      / glimpse
               One of these three contains her heavenly picture.
               Is’t like° that lead contains her?  ‘Twere damnation                    / Could’t be
               To think so base a thought.  It is° too gross°  19               {were}    / It is abhorrent
               That she be wrapped in common cerecloth
                                                          20
               Like one who’s buried in the obscure grave.               / one interred in the forgotten
               Or shall I think in silver she’s immured,°                       / enclosed / contained
               Which holds one-tenth the value° of tried° gold?          {Being ten time undervalued}   / true / pure
               O sinful thought!  Never so rich a gem
               Was set in worse° than gold.  They have in England               / less > anything less valuable
               A coin that bears the figure of an angel
                                                           21 22
               Stamped in gold; but that’s insculpted upon °                    / engraved  upon
               The surface—here an angel lies within!  23
                   Deliver me the key, and straight away
                                                         24 25
                   Here do I choose, and prosper as I may.

               —Portia
               There, take it, prince.  And if my form lie there,
               Then I am yours.


                   Morocco  unlocks the golden casket





               17. foreign spirits: men of courage and determination (who hail from foreign lands).
               18. {As o’er a book to see fair Portia}   Two lines, above, replace one line in the original.
                       / To glimpse one moment of fair Portia
               19. / It is revolting / obscene / repugnant / unthinkable
               20. {To rib her cerecloth in the obscure grave}
                     cerecloth: waxed cloth which corpses were wrapped in for burial
                     obscure: a) dark, distant b) common, undistinguished, forgotten
               It is an insult to think that she (her image) could be found in lead, or wrapped in a wax cerecloth, both of which
               suggest the status of a commoner—one who gets buried in an obscure or unmarked grave.
               21. insculpted upon: engraved upon the surface.  This obscure word is found in the English translation of Gesta
               Romanorum, the source from which the Author borrowed the casket story: ‘The third vessel was made of lead, full
               within of precious stones, and thereupon was insculpt this posey: Who so chooseth me, shall find what God has
               disposed for him.’ [See Additional Notes, 2.7.9]
               22.     / Could e’er be set° in something worse than gold.  / Was ever set
                       There is° a coin in England, stamped in gold,     / They have
                       That bears the figure of a rad’ant angel
                       But that’s insculped on° the outer surface;° / engraved upon
               23.  It is the picture of Portia, representing Portia, which lies within.
               24.  / Here I do choose, deliver me the key | And let my fortune fall as it may be.
                     / I will stop here—deliver me the key | Here I do choose, and thrive as I may be.
               25.    The original reads:
                       {Stamped in gold, but that’s insculped upon;
                       But here an angel in a golden bed
                       Lies all within.  Deliver me the key.
                       Here I do choose, and thrive as I may.}
               The word key may have been pronounced kay and thus the intent of the original was for Morocco’s speech to end in
               a final rhyme.  (This was also the case with Bassanio’s speech before the caskets but not quite with Arragon’s:
               Arragon’s last line ends with here, rhyming with Portia’s next line, ending with there.)
   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80   81