Page 81 - Mitos y cuentos egipcios de la época faraónica (ed. Gustave Lefebvre)
P. 81
84 MITOS Y CUENTOS EGIPCIOS DE LA ÉPOCA FARAÓNICA
»Mi pena conduce a la separación; /[131,255] mi acusación98 provoca
la partida: no se puede conocer lo que está en el corazón. No seas (tan)
lento, y actúa a la vista de la queja (que he presentado). Si tú separas,
¿quién reunirá? El gancho99 está en tu mano como una pértiga que abre
(la vía), cuando la ocasión de (sondear) el agua se presenta. Si el barco
intenta entrar (en el puerto) cuando es llevado (por la corriente)100, su
cargamento se pierde para el país /[B1,260] en cada orilla (?). Eres ins
truido, eres hábil, cumplidor, pero no gracias al robo. (Sin embargo) te
dedicas a reunir a todos los hombres, y tus negocios marchan al revés.
El (más) bribón de todo el país (afecta) ser justo101. El jardinero del mal
riega su terreno con villanías para transformar su campo /[B 1,265] en
(territorio de) la mentira, para irrigar lo que hay de malvado en (su) pro
piedad.»
Séptima súplica
Vino entonces el campesino para suplicar por séptima vez, diciendo:
«Gran intendente, mi señor, eres el gobernador de todo el país: el país na
vega a tus órdenes. Eres un segundo Thot, que juzga sin inclinarse a un
lado. Señor, sé benévolo102 cuando un hombre apele a ti /[Bl,270] para
(juzgar) su justa causa. No te muestres obstinado(?): eso no te conviene.
El que va demasiado lejos103 se vuelve ansioso104: no te preocupes de lo
que aún no ha llegado, no te regocijes (tampoco) con lo que aún no ha
sucedido. La indulgencia prolonga la amistad105, y no toma en cuenta lo
que ha pasado: no se puede saber lo que hay en el corazón.
»Aquél que socava la ley, aquél que infringe la norma —¡no hay pobre
:
/ [B1,275] al que haya expoliado que (todavía) pueda sobrevivir—(de for
ma que) la Justicia no lo tiene en gran estima. Yo tenía (por decirlo de
98 Los reproches que el campesino dirige a Rensi (srhy.i), así como el dolor cjue manifies-
ta, pueden llevar a la ruptura entre él y su juez.
w Según el contexto, la palabra ch3.mw significaría más bien «garfio» (como lo traduce Gar
diner) que «ancla» (como indica Worth. 1, 216, ref. 16).
Para sd i «transportar», «llevar», cfr. B l,l57. La relación de esta frase con la siguiente no
es muy clara. (El texto que da B2,12-13 no es tampoco satisfactorio).
101 El mismo verbo cki con análogo sentido en B l, 107.
102 «Sé benévolo», leyendo wfh.k <ib.k> : cfr. 1. 209. Si no, haría falta traducir: «Permite que
un hombre...».
103 Lit. «de rostro ancho» !w hr, es decir, cuya vista alcanza lejos.
104 Lit. «de corazón estrecho» h w c ib. Con respecto a esta expresión y la precedente (que
quieren decir que a fuerza de pensar en lo que puede suceder se vuelve uno ansioso y angustia
do), cfr. Gunn, en Rec. de Tmr. 39 (1921), p. 102,
105 Lit. «ella prolonga al amigo». La frase parece significar que el hombre indulgente olvida
y perdona el pasado, buscando sólo dar gusto, como un amigo; es sin duda el método mejor,
pues «no se puede saber lo que hay en el corazón» de aquél con quien se trata. Para estas últi
mas palabras, cfr. Bl,256.