Page 5 - Microsoft Word - periodico final con portada
P. 5
GARABATOS Y PALABROTAS.
Maria Loreto Bravo del Fierro.
Hace unas semanas un colega me pidió que escribiera un artículo de opinión para el
periódico escolar. Yo acepté encantada en un comienzo para luego devanarme los
sesos al no encontrar un tema adecuado para el público al cual este articulo está
dirigido. Me encontraba resistiendo las ganas de hablar de poesía y
susconstrucciones lingüísticas, cuando de repente escuché la palabra: "Huevón".
Bueno no exactamente como está escrita aquí, sino más bien "Hueón"; "Weón" o
quizás "Güeón".
La idea de escribir sobre este término me vino directamente de un alumno que en
medio de la clase profirió, a viva voz, una bien engranada sarta de obscenidades
entre las cuales estaba la palabra Huevón. Al llamarle la atención por tan granado
lenguaje, me replicó que la palabreja en cuestión estaba en la RAE y que significaba
“amigo”, lo cual no deja de ser cierto en parte. Y es esto lo que me ha llevado a
escribir sobre esta acomodaticia y plurisignificativa palabra.
En primer lugar, es necesario decir que en Chile el Huevón", “Güeón” o "Weón" se
ocupa amplia y constantemente en nuestro cada vez más reducido léxico. Lo
usamos comúnmente para conversaciones informales, y de un tiempo a esta parte
,también es usado en ocasiones formales y no es mal mirado, es para ser aceptado;
es parte de la identidad que define a los chilenos en el mundo. Esto, porque la
palabra en cuestión ha sabido instalarse en nuestra cotidianeidad y ya todos,
admitámoslo o no, lo hemos aceptado.
Ahora, el asunto sobre la significancia y el uso de la palabra en nuestra lengua
chilensis, en la R.A.E., la palabra "Huevón o Huevona" aparece defina de la siguiente
manera:
1. adj. vulg. perezoso (tardo). U. t. c. s.
2. adj. despect. vulg. imbécil (alelado). U. t. c. s.
3. adj. Hond. y Nic. Animoso, valiente. (RAE)