Page 45 - Updated Newspaper Minister Otmar Oduber
P. 45

6                                                  Literatuur                                                                       zaterdag 6 juni 2015

Wie zich beroepsmatig of uit                       Uit de erfenis van
liefhebberij bezighoudt met het
bestuderen van het Papiaments
van Curaçao heeft veel te dan-
ken aan het gewetensvolle werk
dat de onlangs overleden En-
rique Muller tijdens zijn leven
heeft verricht om zijn moeder-
taal, het Papiamentu, voor ie-
dereen toegankelijk te maken
op een aansprekende en ver-
antwoorde manier.

Tekst: Fred de Haas                                Archieffoto van Enrique Muller uit de Amigoe in 1989.
Foto’s: Amigoe 1989
                                                   raakt het volkskind steeds verder ge-   vrucht kon beginnen aan het leren        ingesteld mens was blijkt uit het feit
z oals bekend promoveerde Enrique                  isoleerd.’ Ook Frank Martinus zei ooit  van een of meer vreemde talen. Dat       dat hij op bladzij 23 opmerkt dat het
         Muller in 1989 op een proefschrift        in een interview met de NRC dat ‘het    het Spaans en Engels door Muller         Papiamentu ‘door zijn ontwikkeling
         dat de bescheiden titel droeg van         Papiamentu zijn beperkingen kent.’      worden gezien als de meest voor de       naar de emancipatie toe de taal van
         ‘Inleiding tot de Syntaxis van het Pa-    Dit overheersende negatieve beeld       hand liggende vreemde talen mag          de vrijwording is geworden, terwijl
         piamentu’. Die titel deed me denken       wordt ook als reden opgevoerd in        nauwelijks verwondering wekken.          het, afhankelijk van de wil van het
         aan de bescheiden titels die men wel      2005 door de toenmalige (2004-2009)     Hij doet overigens geen voorstel om      volk, tot de taal van de eenwording
         aantreft op Franse wetenschappelijke      Gevolmachtigde minister van de Ne-      het Nederlands als leertaal te vervan-   kan uitgroeien.’ Misschien kende hij
         werken, in de trant van ‘Précis de        derlandse Antillen P.R.J. Comenencia    gen door Spaans of Engels. Daar was      hier iets teveel magische krachten toe
         Grammaire Historique’ wat zoiets be-      die in zijn Voorwoord tot het Groot     de tijd niet rijp voor. Ook het tweeta-  aan de moedertaal.
         tekent als ‘Beknopt Handboek van de       Woordenboek Papiaments-Neder-           lig onderwijs stond in zijn tijd nog in
         Historische Grammatica’.                  lands van Van Putte het volgende zei:   de kinderschoenen. Daar was in zijn      Een bron van kennis
         Meestal is dat dan een lijvig werk,       ‘Enkele van de factoren die onze taal   denken, begrijpelijk, nog geen plaats
         liefst nog gedrukt met kleine let-        belet hebben een belangrijke plaats in  voor.                                    De dissertatie van Enrique Muller is
         tertjes. Net zo weinig ‘beknopt’ als      te nemen in het onderwijs zijn: een                                              een bron van kennis waar elke schrij-
         gesuggereerd door de titel is de ‘In-     tekort aan geschikt onderwijsmateri-    Oorsprong van Papiaments                 ver over grammatica uit putten kon
         leiding tot de Syntaxis van het Papia-    aal, bezorgdheid over de problemen                                               en kan. Steeds is het Enrique Muller
         mentu’ van Muller. In maar liefst 555     die zich in het voortgezet onderwijs    De eigenlijke behandeling van de         te doen om één schrijfwijze te vinden
         bladzijden neemt hij ons mee in de        aandienen en mogelijk ook de geringe    Grammatica van Muller wordt nog          voor woorden die op allerlei manieren
         grammaticale wereld van zijn moe-         waardering voor het Papiamentu, in      voorafgegaan door een beschouwing        worden uitgesproken en gespeld (pas
         dertaal die hij zodanig analyseert en     vergelijking met andere talen.’         over de mogelijke oorsprong(en) van      tussen 1985 en 1991 zijn er zo’n 5000
         uitlegt dat ook de niet zo in het Papia-                                          het Papiaments uit het verbasterde       woorden gestandaardiseerd). Zo zien
         ments gevorderde leerling(e) het kan      Begrip                                  Portugees dat in de 16e en 17e eeuw      we dat in de tijd waarin hij zijn proef-
         begrijpen.                                                                        in West-Afrika werd gesproken. Op        schrift schreef men wel 12 schrijfwij-
        Moedertaal                                 Enrique Muller gaf blijk van groot      deze bladzijden doet Muller soms be-     zen had voor het Papiamentse woord
         Voordat hij aanvangt met zijn eigenlij-   begrip voor de moeilijke (taal)situ-    weringen die nogal speculatief zijn.     voor ‘acceptabel’. Wij worden door
         ke grammaticale excursie maakt Mul-       atie waarin het Antilliaanse kind       Zo zegt hij dat ‘het Papiamentu in       hem bewust gemaakt van het feit dat
         ler ons deelgenoot van zijn gedachten     zich bevindt. Je kan het Antilliaanse   vergelijking met andere kreooltalen      er een rode draad loopt in de manier
         over het belang van het onderwijs in      kind dan ook niet beschouwen als,       minder beschouwd wordt als een in-       waarop de taal aan zijn ontleningen
         de moedertaal. We moeten ons hier-        bijvoorbeeld, een Hollands kind dat     ferieure taal ten opzichte van de ta-    komt. Termen die slaan op motoren
         bij realiseren dat het Papiaments in      vanaf zijn geboorte omgeven is door     len die de oorspronkelijke kolonisten    komen uit het Engels (mùfler, lok,
         die tijd nog niet was ingevoerd als       de moedertaal. Het Papiamentsta-        spraken.’ Dat betwijfel ik zeer en deze  winshil, tayer, suich, brek), woorden
         instructietaal in het funderend on-       lige Antilliaanse kind was lange tijd   stelling wordt niet bewezen door het     die kleding aanduiden meestal uit het
         derwijs. In Dede pikiña ku su bisiña      verplicht om lessen te volgen in het    feit dat de Europese kolonisten (lees:   Spaans (blusa, kamisa, karson, faha,
         (Walburg Pers, Zutphen, 1999) heeft       Nederlands, een volkomen vreemde        de Nederlanders) en de Sefardische       seda, falda, bistí), woorden die in het
         Florimon van Putte hiervoor een aan-      taal. Wat er in dat kind heeft moeten   Joden op den duur het Papiaments         onderwijs worden gebruikt komen,
         tal redenen opgesomd waarvoor hij         omgaan aan onzekerheid laat zich        overnamen als lingua franca. In dit      hoe kan het anders, uit het Neder-
         heeft geput uit aanwijsbare bronnen.      raden. Muller: ‘Door middel van zijn    verband merkt Muller ook op dat er       lands (buki, klas, bòrchi, pòtlot, sòm,
         Een van die redenen is dat het Papi-      moedertaal heeft het kind geleerd       een zwarte elite op het eiland ont-      kreit, les, enk). Natuurlijk moeten we
         amentu door velen nog niet als een        te communiceren met zijn ouders         stond die zich door noeste studie de     voor ogen houden dat het grootste
         volwaardige taal werd beschouwd en        en met anderen in de gemeenschap        taal en de cultuur van de Europese       deel van de taal is gebaseerd op het
         niet geschikt werd bevonden als on-       waarin het kind is opgenomen, heeft     Nederlander had eigen gemaakt. Hij       Spaans en dat het Nederlands maar
         derwijstaal.                              het geleerd zijn wereld te exploreren   heeft het hier over de ‘Makamba          een beperkt aandeel heeft gehad in de
         Zo zei dr.ir. P. Cohen in een vraag-      en heeft het tot op zekere hoogte ab-   pretu’ zonder deze term te gebrui-       vermeerdering van het vocabulaire.
         gesprek met de Amigoe in 1996 het         stract leren denken. Het negeren van    ken. Ook had deze elite toegang tot      Wilt u nog wat andere voorbeelden
         volgende: ‘Vergeleken met de oor-         deze natuurlijke vermogens van de       het leren van een of meer andere         voor ontleningen aan het Neder-
         spronkelijke Afrikaanse talen en          mens door het niet accepteren van       vreemde talen, terwijl de mensen uit     lands? Dan neem ik u even mee naar
         met de moderne cultuurtalen is het        de moedertaal als instructietaal op     de lagere klassen tot het Papiaments     de bladzijden 181/182 van een ander
         Papiamentu zeer arm en door zijn          school, zal voor het kind een psy-      waren ‘veroordeeld’. Gelukkig heeft      boek van Muller, het volledig in het
         structuur moeilijk te ontwikkelen...      chische schok betekenen; het is im-     zich in de loop van de tijd veel ten     Papiaments geschreven ‘Algun fenó-
         en door een arme taal als het Papi-       mers het afwijzen van een wezenlijk     goede gekeerd. Velen hebben toe-         meno den desaroyo di Papiamentu’
         amentu aan te bieden in plaats van        aspect van het kind als mens.’ Mul-     gang tot het onderwijs en het Papi-      (FPI, Kòrsou, 2007). Op die pagina’s
         een taal die door een veel grotere en     ler benadrukte dat het kind in de       aments is inmiddels de leertaal in       somt hij een aantal woorden op die
         belangrijke groep wordt gesproken,        eerste plaats zijn moedertaal moest     het funderend onderwijs geworden.        regelrecht uit het Nederlands komen.
                                                   leren doorgronden voordat het met       Dat Enrique Muller een idealistisch      Ik geef een selectie.
   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50