Page 15 - AD
P. 15

Antilliaans Dagblad Maandag 11 april 2016                                                                                                                               15

                                                                                                                                                  Achtergrond

sa en América (1)

p in Noord-Holland, wat vandaag de dag Waterland heet, de streek direct ten
                                                              FOTO ANTILLIAANS DAGBLAD Op de website wordt ook Curaçao genoemd (zie linksonder).

pe hetzelfde vertelperspectief,   dam. Acosta de Samper schrijft       humo por la boca.” Samengevat:        Het logo van Feria del Libro de Bogota 2016.
maar er zijn ook dagboekfrag-     over dunas, diques, pequeños ca-     al pijp rokend doen de mannen
menten en brieven, die geschre-   nales en innumerables islotes, of-   het rustig aan.                       meeste personages niet echt          verscheen) en in veel heden-
ven zijn vanuit een ik-perspec-   tewel duinen, dijken, kleine ka-                                           heel Nederlands. Om te begin-        daagse Colombiaanse litera-
tief. Hoofdpersoon Lucía, twee-   nalen en tal van eilandjes. Het         Echter, de lezer moet vooral       nen de naam van de hoofdper-         tuurgeschiedenissen wordt
ëntwintig jaar aan het begin van  is logisch dat de inwoners van       niet denken dat de Nederlan-          soon, die eerder in Colombia         Acosta de Samper afgedaan in
het boek, is de dochter van een   het gebied zich verplaatsen met      ders lui zijn; er wordt al met al     past dan in Noord-Holland. De        slechts enkele woorden en
Nederlandse moeder, Johanna,      botes. Op de stukjes grond tus-      veel werk verzet: ,,No se crea [...]  tante en de nicht van Lucía he-      wordt de roman over nuestra ho-
en een Ierse vader, Jorge Har-    sen al dit water staan molinos en                                          ten beiden Rieken, wat wel           landesa niet genoemd. Het lijkt
ris. Als deze laatste besluit om  cortijos (molens en boerderijen)     que los holandeses son perezosos:     Nederlands klinkt, maar het          erop dat noch de schrijfster,
zijn geluk te gaan beproeven in   en vinden we ovejas, ganado,                                               toch niet echt is. Hun achter-       noch de hier besproken roman
Colombia, wordt Lucía in          gansos en cisnes (schapen, vee,      al contrario, viven dedicados al      naam is het weinig Hollandse         behoren tot de Colombiaanse li-
Nederland achtergelaten bij       ganzen en zwanen). De men-                                                 Zest. Verder heet het dienst-        teraire canon.
haar tante Rieken, een zus van    sen die er wonen hebben ,,[...]      trabajo y llevan a cabo empresas      meisje van de tante Brígida, wat
de moeder. Daar groeit ze sa-                                                                                toch ook een weinig voorko-             Wellicht echter is er een ken-
men op met haar nichtje, die      en las venas agua estancada en lu-   colosales con una paciencia ejem-     mende naam zal zijn geweest in       tering. Een heruitgave van de
ook Rieken heet. Als in Colom-    gar de sangre”, oftewel: de          plar.” Daarbij is Nederland een       Waterland rond 1850. Ook de          roman in 2007 kreeg de nodige
bia Lucía’s moeder overlijdt,     Nederlanders hebben geen             land waar veel waarde wordt ge-       naam van de half Franse buur-        aandacht. Verder zorgde het In-
vraagt haar vader haar om de      bloed in hun aderen maar stil-       hecht aan een goede scholing          man Carlos van Verpoon klinkt        stituto Caro y Cuervo in Bogota
overtocht te maken en de zorg     staand water.                        en opvoeding. Aan de andere           weinig Nederlands; overigens is      de afgelopen jaren voor de her-
voor het in Amerika flink uitge-                                       kant, spannend is het leven er        het opmerkelijk dat van de           uitgave van enkele andere wer-
breide gezin op zich te nemen.       De schrijfster geeft vanuit       niet; het leven dat Lucía in Wa-                                           ken van Acosta de Samper en in
Lucía heeft inmiddels wat         een hedendaags Caribisch per-        terland leidt is mezquino, vulgar,
Spaans geleerd en besluit haar    spectief een heel opmerkelijk        monótono en insípido (benepen,
geboorteland te verlaten om in    beeld van Nederland, aquella         gewoontjes, eentonig en saai).
Colombia haar vader bij te        tierra tan prosaica, en de aard
staan. Onder de hoede van de      van de bewoners. Nadrukkelijk           Acosta de Samper verbleef
Colombiaanse familie Almeida,     wordt gesteld dat de Nederlan-       enkele malen langdurig in Eu-
vader, moeder en dochter Mer-     ders zich niet druk maken: ,,[...]   ropa, maar of ze ooit Nederland
cedes, met wie Lucía al snel een                                       heeft bezocht is de vraag. De be-
warme vriendschap sluit, reist    éste es el país de la paciencia:     schrijvingen van het landschap
ze per boot naar Colombia. Hoe                                         zijn redelijk accuraat, maar er
zij haar nieuwe vaderland er-     hombres, mujeres y niños pasan       zijn toch ook wel enkele ei-
vaart en wat haar daar allemaal                                        genaardigheden. Die hebben
overkomt, wordt beschreven in     su existencia sosegada y tranqui-    bijvoorbeeld te maken met de
deel twee tot en met vijf van de                                       taal, het Nederlands. Zo heet
roman en in de korte epiloog.     lamente, y llegan a la senectud sin  het huis waar Lucía woont met
                                                                       haar tante en nichtje Vreughe
                                  haberse molestado jamás ni haber     big Vrede, wat vertaald wordt
                                  tenido nunca el menor afán.” Vrij    als Alegría y Paz. Heeft Acosta
                                  vertaald: dit is het land van het    de Samper hier wat pseudo-
                                  geduld: mannen, vrouwen en           Nederlands gefabriceerd of ken-
                                  kinderen leiden een kalm en          de de corrector of zetter van de
                                  rustig leven en worden oud zon-
   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20