Page 208 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 208
πρὸ τοῦ συνεῖναι τὰ προσπεπτωκότα τὰς tropas supieran lo ocurrido, ya que no tenía la
δυνάμεις, διὰ τὸ μηδεμίαν ὑπάρχειν ἐν τοῖς menor esperanza de poder abonarles la soldada con
ἰδίοις πράγμασιν ἐλπίδα τοῦ δύνασθαι recursos propios.
μισθοδοτεῖν. [3] ἀλλ᾽ εἴπερ ἑξακισχιλίων 3 Pues bien, si en tal ocasión hubiera dispuesto de
ἐγκρατὴς ἐγεγόνει ταλάντων κατὰ τοὺς seis mil talentos, él mismo en cuestión de
αὐτοὺς καιρούς, τὸν Πτολεμαῖον αὐτὸν avituallamiento hubiera podido superar a
ἠδύνατο ταῖς χορηγίαις ὑπερθέσθαι. [4] πρὸς Ptolomeo. 4 Y sólo con poseer trescientos talentos le
δὲ τὸν Ἀντίγονον, εἰ μόνον τριακοσίων ὑπῆρχε bastaba, con toda seguridad, para proseguir la
κύριος, καὶ λίαν ἱκανὸς ἦν ἀσφαλῶς ὑπομένων guerra contra Antígono.
τρίβειν τὸν πόλεμον. [5] τὸ δ᾽ ἅμα μὲν πάσας 5 Filarco declara que Cleómenes esperaba ser
ἀποφαίνειν τῷ Κλεομένει τὰς ἐλπίδας ἐν aprovisionado por Ptolomeo; ¿decir al propio
Πτολεμαίῳ διὰ τὰς χορηγίας, ἅμα δὲ τοσούτων tiempo que disponía de una cantidad tal de dinero,
χρημάτων αὐτὸν φάναι κύριον γεγονέναι no va a ser indicio de gran necesidad e irreflexión?
κατὰ τοὺς αὐτοὺς καιρούς, πῶς οὐ τῆς
μεγίστης ἀλογίας, ἔτι δ᾽ ἀσκεψίας ἐστὶ
σημεῖον; [6] πολλὰ δὲ καὶ ἕτερα τῷ συγγραφεῖ 6 Tanto en su tratamiento de esta época como en
τοιαῦτα καὶ κατὰ τοὺς ὑποκειμένους καιροὺς toda su obra, en este historiador se pueden
καὶ παρ᾽ ὅλην τὴν πραγματείαν κατατέτακται, documentar detalles como éstos; creo que los que
περὶ ὧν ἀρκεῖν ὑπολαμβάνω κατὰ τὴν ἐξ he aducido bastan para satisfacer mi método y plan
ἀρχῆς πρόθεσιν καὶ τὰ νῦν εἰρημένα. iniciales.
Batalla de Selasia
64 [1] μετὰ δὲ τὴν τῆς Μεγάλης πόλεως ἅλωσιν 64 Después de la caída de Megalópolis, Antígono
Ἀντιγόνου παραχειμάζοντος ἐν τῇ τῶν invernaba en Argos. Al inicio de la primavera
Ἀργείων πόλει, συναγαγὼν Κλεομένης ἅμα Cleómenes reunió a sus tropas, las arengó cual
τῷ τὴν ἐαρινὴν ὥραν ἐνίστασθαι καὶ convenía en aquella ocasión, se puso en marcha e
παρακαλέσας τὰ πρέποντα τοῖς καιροῖς, invadió el país de los argivos .
168
ἐξαγαγὼν τὴν στρατιὰν ἐνέβαλεν εἰς τὴν τῶν
Ἀργείων χώραν, [2] ὡς μὲν τοῖς πολλοῖς ἐδόκει, 2 La mayoría creyó que la acción era una temeridad
παραβόλως καὶ τολμηρῶς διὰ τὴν ὀχυρότητα absurda, porque los lugares de acceso estaban
τῶν κατὰ τὰς εἰσόδους τόπων, ὡς δὲ τοῖς fortificados. Sin embargo, si se calcula bien, el plan
ὀρθῶς λογιζομένοις, ἀσφαλῶς καὶ νουνεχῶς. era prudente y seguro.
[3] ὁρῶν γὰρ τὸν Ἀντίγονον διαφεικότα τὰς 3 Cleómenes veía que Antígono había licenciado a
δυνάμεις, ᾔδει σαφῶς ὡς πρῶτον μὲν τὴν sus tropas, y sabía bien que en principio su invasión
εἰσβολὴν ἀκινδύνως ποιήσεται, δεύτερον ἔτι no correría peligro. Además pensaba que, con el
τῆς χώρας καταφθειρομένης ἕως τῶν τειχῶν país destruido hasta los mismos muros, lo más
ἀνάγκη τοὺς Ἀργείους θεωροῦντας τὸ natural era que los argivos, al comprobar lo que
γινόμενον ἀσχάλλειν καὶ καταμέμφεσθαι τὸν ocurría, lo tomaran a mal y lo echaran en cara a
Ἀντίγονον. [4] εἰ μὲν οὖν συμβαίη μὴ Antígono.
δυνάμενον αὐτὸν ὑποφέρειν τὸν 4 Si éste, vencido por los reproches de la multitud,
ἐπιρραπισμὸν τῶν ὄχλων ἐξελθεῖν καὶ salía y se arriesgaba con los hombres de que
διακινδυνεῦσαι τοῖς παροῦσιν, πρόδηλον ἐκ disponía, en tal caso Cleómenes entendía que su
τῶν κατὰ λόγον ἦν αὐτῷ διότι νικήσει ῥᾳδίως. triunfo sería fácil.
168 A principios de la primavera del año 222. Pero esta fecha no es absolutamente cierta; bien pudiera ser del año 223.
WALBANK, Commentary, ad loc.