Page 205 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 205
ἐπεὶ μικρὸν ἐπικυδεστέρας ἔσχε τὰς ἐλπίδας beneficios: precisamente en el momento más crítico
ὑπὲρ τοῦ μέλλοντος ἐν Κλεομένει, τήν τε separó a su país de los aqueos y tomó decisiones
πατρίδα καὶ τὴν ἑαυτοῦ προαίρεσιν desviadas; se pasó al enemigo.
ἀποσπάσας ἀπὸ τῶν Ἀχαιῶν ἐν τοῖς
ἀναγκαιοτάτοις καιροῖς προσένειμε τοῖς
ἐχθροῖς. [7] ὃν ὑποχείριον γενόμενον οὐκ ἐν 7 Cuando cayó en manos de sus adversarios, no
Κεγχρεαῖς ἔδει τὴν νύκτα στρεβλούμενον hubiera debido morir entre suplicios en una noche,
ἀποθανεῖν, ὡς Φύλαρχός φησιν, en Cencreas, que es lo que cuenta Filarco, todo lo
περιαγόμενον δ᾽ εἰς τὴν Πελοπόννησον καὶ contrario, le hubieran debido pasear, entre
μετὰ τιμωρίας παραδειγματιζόμενον οὕτως tormentos, por todo el Peloponeso, hasta que
ἐκλιπεῖν τὸ ζῆν. [8] ἀλλ᾽ ὅμως τοιοῦτος ὢν expirara. Ahora bien: era un hombre tal como
οὐδενὸς ἔτυχε δεινοῦ πλὴν τοῦ queda dicho, y no le ocurrió otra cosa sino que los
καταποντισθῆναι διὰ τῶν ἐπὶ ταῖς Κεγχρεαῖς oficiales con mando en Cencreas le arrojaron al mar.
τεταγμένων.
61 [1] χωρίς τε τούτων τὰς μὲν Μαντινέων ἡμῖν 61 Aparte de esto, Filarco nos narra con énfasis y
συμφορὰς μετ᾽ αὐξήσεως καὶ διαθέσεως exageración las desgracias sufridas por los de
ἐξηγήσατο, δῆλον ὅτι καθήκειν ὑπολαμβάνων Mantinea. Es evidente su suposición de que los
τοῖς συγγραφεῦσι τὰς παρανόμους τῶν historiadores deben exponer las iniquidades de los
πράξεων ἐπισημαίνεσθαι, [2] τῆς δὲ hombres. 2 Pero en cambio no menciona ni en lo
Μεγαλοπολιτῶν γενναιότητος, ᾗ περὶ τοὺς más mínimo el heroísmo del que los
αὐτοὺς ἐχρήσαντο καιρούς, οὐδὲ κατὰ ποσὸν megalopolitanos hicieron gala en aquella
ἐποιήσατο μνήμην, [3] ὥσπερ τὸ τὰς ἁμαρτίας oportunidad. 3 ¡Como si fuera más propio de la
ἐξαριθμεῖσθαι τῶν πραξάντων οἰκειότερον historia enumerar los crímenes de sus protagonistas
ὑπάρχον τῆς ἱστορίας τοῦ τὰ καλὰ καὶ δίκαια que no señalar las acciones bellas y justas! ¡O como
τῶν ἔργων ἐπισημαίνεσθαι, ἢ τοὺς si los lectores de libros de historia se vieran menos
ἐντυγχάνοντας τοῖς ὑπομνήμασιν ἧττόν τι aleccionados por las obras honestas y ejemplares
διορθουμένους ὑπὸ τῶν σπουδαίων καὶ que por las empresas reprobables y dignas de
ζηλωτῶν ἔργων ἤπερ ὑπὸ τῶν παρανόμων καὶ vituperio!
φευκτῶν πράξεων. [4] ὁ δὲ πῶς μὲν ἔλαβε 4 Filarco, que quiere poner de relieve la
Κλεομένης τὴν πόλιν καὶ πῶς ἀκέραιον magnanimidad de Cleómenes y su moderación en
διαφυλάξας ἐξαπέστειλε παραχρῆμα πρὸς su trato con los enemigos, sitúa ante nuestra vista el
τοὺς Μεγαλοπολίτας εἰς τὴν Μεσσήνην hecho de que, tras conquistar Megalopolis, no la
γραμματοφόρους, ἀξιῶν αὐτοὺς ἀβλαβῆ destruyó; mandó inmediatamente legados a los
κομισαμένους τὴν ἑαυτῶν πατρίδα megalopolitanos, que estaban en Mesene, y les
κοινωνῆσαι τῶν ἰδίων πραγμάτων, ταῦτα μὲν propuso que recuperaran su patria intacta, y luego
ἡμῖν ἐδήλωσε, βουλόμενος ὑποδεῖξαι τὴν se asociaran a sus acciones.
Κλεομένους μεγαλοψυχίαν καὶ μετριότητα
πρὸς τοὺς πολεμίους. [5] ἔτι δὲ πῶς οἱ 5 Explica todavía cómo los megalopolitanos,
Μεγαλοπολῖται τῆς ἐπιστολῆς cuando les era leída la carta, no toleraron que lo
ἀναγινωσκομένης οὐκ ἐάσαιεν εἰς τέλος fuera íntegramente, y que por poco apedrean a los
ἀναγνωσθῆναι, μικροῦ δὲ καταλεύσαιεν τοὺς mensajeros. Su narración llega hasta aquí. 6 Lo que
γραμματοφόρους, ἕως τούτου διεσάφησε. τὸ δ᾽ sigue, y que es propio de la historia, lo suprimió, a
ἀκόλουθον καὶ τὸ τῆς ἱστορίας ἴδιον ἀφεῖλεν, saber, el elogio y el recuerdo ennoblecedor de las
[6] τὸν ἔπαινον καὶ τὴν ἐπ᾽ ἀγαθῷ μνήμην τῶν conductas memorables.
ἀξιολόγων προαιρέσεων.