Page 201 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 201

αἰτίαις  καὶ  προαιρέσεσι  τῶν  πραττόντων  καὶ  razones que movieron a sus autores; también en las
       ταῖς τούτων διαφοραῖς.                               diferencias que ellas presentan.

       57  [1]  Μαντινεῖς  τοίνυν  τὸ  μὲν  πρῶτον  57 Los de Mantinea, que antes habían abandonado
       ἐγκαταλιπόντες  τὴν  μετὰ  τῶν  Ἀχαιῶν  voluntariamente la Liga aquea, se pasaron, ellos y
       πολιτείαν  ἐθελοντὴν  Αἰτωλοῖς  ἐνεχείρισαν  su  ciudad,  a  los  etolios,  y  posteriormente  a
       αὑτοὺς  καὶ  τὴν  πατρίδα,  μετὰ  δὲ  ταῦτα  Cleómenes.  2  Alineados,  pues,  en  esta  política,  y

       Κλεομένει.  [2]  γεγονότες  δ᾽  ἐπὶ  τοιαύτης  unidos al estado lacedemonio, los aqueos ya cuatro
       προαιρέσεως         καὶ      μετέχοντες        τῆς  años  antes  de  la  intervención  de  Antígono  les
       Λακεδαιμονίων       πολιτείας     ἔτει    τετάρτῳ  conquistaron la ciudad, en una maniobra de Arato.
       πρότερον τῆς Ἀντιγόνου παρουσίας ἑάλωσαν
       κατὰ  κράτος  ὑπὸ  τῶν  Ἀχαιῶν,  Ἀράτου
       πραξικοπήσαντος  αὐτῶν  τὴν  πόλιν.  [3]  ἐν  ᾧ  3  Y  en  aquella  ocasión  la  traición  citada  no  les
       καιρῷ τοσοῦτον ἀπέσχον τοῦ παθεῖν τι δεινὸν  reportó daño alguno, bien al contrario. Lo que pasó
       διὰ  τὴν  προειρημένην  ἁμαρτίαν  ὡς  καὶ  allí  se  hizo  famoso  por  lo  súbito  con  que  ambos
       περιβόητον συνέβη γενέσθαι τὸ πραχθὲν διὰ  bandos mudaron sus tendencias políticas. 4 Así que
       τὴν  ὀξύτητα  τῆς  κατὰ  τὴν  προαίρεσιν  tomó la ciudad, Arato ordenó a los suyos que nadie
       ἀμφοτέρων  μεταβολῆς.  [4]  ἅμα  γὰρ  τῷ  tocara nada que no le perteneciera.
       κατασχεῖν  τὴν  πόλιν  Ἄρατος  παραυτίκα  μὲν
       τοῖς  ὑφ᾽  αὑτὸν  ταττομένοις  παρήγγελλε
       μηδένα μηδενὸς ἅπτεσθαι τῶν ἀλλοτρίων, [5]  5  A  continuación  reunió  a  los  ciudadanos  de
       ἑξῆς δὲ τούτοις τοὺς Μαντινέας συναθροίσας  Mantinea, les exhortó a que cobraran confianza y a
       παρεκάλεσε θαρρεῖν καὶ μένειν ἐπὶ τῶν ἰδίων:  que  permanecieran  en  sus  casas,  pues  bajo  el
       ὑπάρξειν     γὰρ     αὐτοῖς    τὴν     ἀσφάλειαν  gobierno de los aqueos gozarían de toda clase de
       πολιτευομένοις μετὰ  τῶν  Ἀχαιῶν.  [6]  τοῖς δὲ  seguridades.  6  Cuando  vieron  una  esperanza  tan
       Μαντινεῦσιν  ἀνυπονοήτου  καὶ  παραδόξου  imprevista  como  paradójica,  los  de  Mantinea  se
       φανείσης τῆς ἐλπίδος, παραυτίκα πάντες ἐπὶ  pasaron al partido contrario.
       τῆς  ἐναντίας  ἐγένοντο  γνώμης.  [7]  καὶ  πρὸς   7 Y ahora invitaban a sus propios hogares, que les
       οὓς  μικρῷ πρότερον μαχόμενοι  πολλοὺς  μὲν  hacían  compartir  con  sus  mismos  parientes,  sin
       τῶν  ἀναγκαίων  ἐπεῖδον  ἀπολλυμένους,  οὐκ  omitir nada de lo que fomenta el afecto mutuo, a
       ὀλίγους     δ᾽    αὐτῶν      βιαίοις     τραύμασι  aquellos contra los cuales luchaban muy poco antes,
       περιπεσόντας,  τούτους  εἰς  τὰς  ἰδίας  οἰκίας  a cuyas manos vieron morir a muchos parientes y
       εἰσαγόμενοι  καὶ  ποιησάμενοι  σφίσι  καὶ  τοῖς  caer gravemente heridos a bastantes de entre ellos.
       ἄλλοις      ἀναγκαίοις       ὁμεστίους,      οὐδὲν
       ἀπέλειπον  τῆς  μετ᾽  ἀλλήλων  φιλοφροσύνης.  8 Esta conducta es explicable: no conozco un caso
       [8]  καὶ  τοῦτ᾽  εἰκότως  ἐποίουν:  οὐ  γὰρ  οἶδ᾽  εἴ  de hombres que se hayan mostrado tan benignos
       τινες ἀνθρώπων εὐγνωμονεστέροις ἐνέτυχον  con sus enemigos ni de alguien que haya evitado las
       πολεμίοις     οὐδ᾽   εἴ   τινες    ἀβλαβέστερον  catástrofes  evidentemente  más  graves  con  menos
       ἐπάλαισαν  τοῖς  μεγίστοις  δοκοῦσιν  εἶναι  daño que los de Mantinea, gracias a la humanidad
       συμπτώμασι  Μαντινέων  διὰ  τὴν  Ἀράτου  καὶ  de Arato y de los aqueos para con ellos.
       τῶν Ἀχαιῶν εἰς αὐτοὺς φιλαν θρωπίαν.


       58  [1]  μετὰ  δὲ  ταῦτα  προορώμενοι  τὰς  ἐν  58  Los  de  Mantinea  previeron  convulsiones
       αὑτοῖς  στάσεις  καὶ  τὰς  ὑπ᾽  Αἰτωλῶν  καὶ  internas e intrigas por parte de los etolios y de los
       Λακεδαιμονίων  ἐπιβουλάς,  πρεσβεύσαντες  lacedemonios, por lo que enviaron una embajada a
       πρὸς     τοὺς    Ἀχαιοὺς      ἠξίωσαν       δοῦναι  los aqueos en demanda de una guarnición.
       παραφυλακὴν αὑτοῖς.
   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206