Page 201 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 201
αἰτίαις καὶ προαιρέσεσι τῶν πραττόντων καὶ razones que movieron a sus autores; también en las
ταῖς τούτων διαφοραῖς. diferencias que ellas presentan.
57 [1] Μαντινεῖς τοίνυν τὸ μὲν πρῶτον 57 Los de Mantinea, que antes habían abandonado
ἐγκαταλιπόντες τὴν μετὰ τῶν Ἀχαιῶν voluntariamente la Liga aquea, se pasaron, ellos y
πολιτείαν ἐθελοντὴν Αἰτωλοῖς ἐνεχείρισαν su ciudad, a los etolios, y posteriormente a
αὑτοὺς καὶ τὴν πατρίδα, μετὰ δὲ ταῦτα Cleómenes. 2 Alineados, pues, en esta política, y
Κλεομένει. [2] γεγονότες δ᾽ ἐπὶ τοιαύτης unidos al estado lacedemonio, los aqueos ya cuatro
προαιρέσεως καὶ μετέχοντες τῆς años antes de la intervención de Antígono les
Λακεδαιμονίων πολιτείας ἔτει τετάρτῳ conquistaron la ciudad, en una maniobra de Arato.
πρότερον τῆς Ἀντιγόνου παρουσίας ἑάλωσαν
κατὰ κράτος ὑπὸ τῶν Ἀχαιῶν, Ἀράτου
πραξικοπήσαντος αὐτῶν τὴν πόλιν. [3] ἐν ᾧ 3 Y en aquella ocasión la traición citada no les
καιρῷ τοσοῦτον ἀπέσχον τοῦ παθεῖν τι δεινὸν reportó daño alguno, bien al contrario. Lo que pasó
διὰ τὴν προειρημένην ἁμαρτίαν ὡς καὶ allí se hizo famoso por lo súbito con que ambos
περιβόητον συνέβη γενέσθαι τὸ πραχθὲν διὰ bandos mudaron sus tendencias políticas. 4 Así que
τὴν ὀξύτητα τῆς κατὰ τὴν προαίρεσιν tomó la ciudad, Arato ordenó a los suyos que nadie
ἀμφοτέρων μεταβολῆς. [4] ἅμα γὰρ τῷ tocara nada que no le perteneciera.
κατασχεῖν τὴν πόλιν Ἄρατος παραυτίκα μὲν
τοῖς ὑφ᾽ αὑτὸν ταττομένοις παρήγγελλε
μηδένα μηδενὸς ἅπτεσθαι τῶν ἀλλοτρίων, [5] 5 A continuación reunió a los ciudadanos de
ἑξῆς δὲ τούτοις τοὺς Μαντινέας συναθροίσας Mantinea, les exhortó a que cobraran confianza y a
παρεκάλεσε θαρρεῖν καὶ μένειν ἐπὶ τῶν ἰδίων: que permanecieran en sus casas, pues bajo el
ὑπάρξειν γὰρ αὐτοῖς τὴν ἀσφάλειαν gobierno de los aqueos gozarían de toda clase de
πολιτευομένοις μετὰ τῶν Ἀχαιῶν. [6] τοῖς δὲ seguridades. 6 Cuando vieron una esperanza tan
Μαντινεῦσιν ἀνυπονοήτου καὶ παραδόξου imprevista como paradójica, los de Mantinea se
φανείσης τῆς ἐλπίδος, παραυτίκα πάντες ἐπὶ pasaron al partido contrario.
τῆς ἐναντίας ἐγένοντο γνώμης. [7] καὶ πρὸς 7 Y ahora invitaban a sus propios hogares, que les
οὓς μικρῷ πρότερον μαχόμενοι πολλοὺς μὲν hacían compartir con sus mismos parientes, sin
τῶν ἀναγκαίων ἐπεῖδον ἀπολλυμένους, οὐκ omitir nada de lo que fomenta el afecto mutuo, a
ὀλίγους δ᾽ αὐτῶν βιαίοις τραύμασι aquellos contra los cuales luchaban muy poco antes,
περιπεσόντας, τούτους εἰς τὰς ἰδίας οἰκίας a cuyas manos vieron morir a muchos parientes y
εἰσαγόμενοι καὶ ποιησάμενοι σφίσι καὶ τοῖς caer gravemente heridos a bastantes de entre ellos.
ἄλλοις ἀναγκαίοις ὁμεστίους, οὐδὲν
ἀπέλειπον τῆς μετ᾽ ἀλλήλων φιλοφροσύνης. 8 Esta conducta es explicable: no conozco un caso
[8] καὶ τοῦτ᾽ εἰκότως ἐποίουν: οὐ γὰρ οἶδ᾽ εἴ de hombres que se hayan mostrado tan benignos
τινες ἀνθρώπων εὐγνωμονεστέροις ἐνέτυχον con sus enemigos ni de alguien que haya evitado las
πολεμίοις οὐδ᾽ εἴ τινες ἀβλαβέστερον catástrofes evidentemente más graves con menos
ἐπάλαισαν τοῖς μεγίστοις δοκοῦσιν εἶναι daño que los de Mantinea, gracias a la humanidad
συμπτώμασι Μαντινέων διὰ τὴν Ἀράτου καὶ de Arato y de los aqueos para con ellos.
τῶν Ἀχαιῶν εἰς αὐτοὺς φιλαν θρωπίαν.
58 [1] μετὰ δὲ ταῦτα προορώμενοι τὰς ἐν 58 Los de Mantinea previeron convulsiones
αὑτοῖς στάσεις καὶ τὰς ὑπ᾽ Αἰτωλῶν καὶ internas e intrigas por parte de los etolios y de los
Λακεδαιμονίων ἐπιβουλάς, πρεσβεύσαντες lacedemonios, por lo que enviaron una embajada a
πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς ἠξίωσαν δοῦναι los aqueos en demanda de una guarnición.
παραφυλακὴν αὑτοῖς.