Page 200 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 200
[9] τὸ μὲν οὖν ἀγεννὲς καὶ γυναικῶδες τῆς 9 Pero dejemos lo pedestre y mujeril que resulta
αἱρέσεως αὐτοῦ παρείσθω, τὸ δὲ τῆς ἱστορίας esta propensión suya, y examinemos mejor lo que
οἰκεῖον ἅμα καὶ χρήσιμον ἐξεταζέσθω. en la historia es natural y útil 159 .
[10] δεῖ τοιγαροῦν οὐκ ἐπιπλήττειν τὸν 10 Conviene que el historiador con su obra no
συγγραφέα τερατευόμενον διὰ τῆς ἱστορίας intente fascinar y maravillar al primero que
τοὺς ἐντυγχάνοντας οὐδὲ τοὺς ἐνδεχομένους encuentre. Conviene que no invente discursos 160 en
λόγους ζητεῖν καὶ τὰ παρεπόμενα τοῖς cualquier oportunidad, y que no describa las
ὑποκειμένοις ἐξαριθμεῖσθαι, καθάπερ οἱ consecuencias marginales de lo sucedido. Esto
τραγῳδιογράφοι, τῶν δὲ πραχθέντων καὶ corresponde a los autores trágicos; el historiador
ῥηθέντων κατ᾽ ἀλήθειαν αὐτῶν μνημονεύειν debe limitarse a recordar lo que en verdad se dijo y
πάμπαν, κἂν πάνυ μέτρια τυγχάνωσιν ὄντα. se hizo, por vulgar que sea.
[11] τὸ γὰρ τέλος ἱστορίας καὶ τραγῳδίας οὐ 11 Pues la finalidad de la historia y la de la tragedia
ταὐτόν, ἀλλὰ τοὐναντίον. ἐκεῖ μὲν γὰρ δεῖ διὰ no coinciden, al contrario, se oponen polarmente:
τῶν πιθανωτάτων λόγων ἐκπλῆξαι καὶ ésta última debe usar las palabras más persuasivas,
ψυχαγωγῆσαι κατὰ τὸ παρὸν τοὺς ἀκούοντας, en cualquier circunstancia mover y hacerse suyos a
ἐνθάδε δὲ διὰ τῶν ἀληθινῶν ἔργων καὶ λόγων los espectadores; el historiador, en cambio, debe
εἰς τὸν πάντα χρόνον διδάξαι καὶ πεῖσαι τοὺς intentar siempre enseñar y convencer a los
φιλομαθοῦντας, [12] ἐπειδήπερ ἐν ἐκείνοις μὲν estudiosos; su palabra y su obra deben responder a
ἡγεῖται τὸ πιθανόν, κἂν ᾖ ψεῦδος, διὰ τὴν la verdad. 12 En la tragedia guía lo convincente,
ἀπάτην τῶν θεωμένων, ἐν δὲ τούτοις τἀληθὲς aunque sea falso, y ello mintiendo a los
διὰ τὴν ὠφέλειαν τῶν φιλομαθούντων. espectadores; la guía de la historia es la verdad; la
historia persigue el provecho de sus cultivadores.
[13] χωρίς τε τούτων τὰς πλείστας ἡμῖν 13 Además, Filarco nos narra la mayoría de
ἐξηγεῖται τῶν περιπετειῶν, οὐχ ὑποτιθεὶς episodios sin indicar su causa ni cómo ocurrieron.
αἰτίαν καὶ τρόπον τοῖς γινομένοις, ὧν χωρὶς Y sin saberlo la piedad no es razonable, y la
οὔτ᾽ ἐλεεῖν εὐλόγως οὔτ᾽ ὀργίζεσθαι indignación está fuera de lugar ante cualquier
καθηκόντως δυνατὸν ἐπ᾽ οὐδενὶ τῶν acontecimiento. 14 Pues, ¿quién no tendrá por
συμβαινόντων. [14] ἐπεὶ τίς ἀνθρώπων οὐ terrible el que los hombres libres sean apaleados?
δεινὸν ἡγεῖται τύπτεσθαι τοὺς ἐλευθέρους; Pero si lo sufre el cabecilla de un atentado,
ἀλλ᾽ ὅμως, ἐὰν μὲν ἄρχων ἀδίκων χειρῶν pensamos que lo ha sufrido con justicia. Los que
πάθῃ τις τοῦτο, δικαίως κρίνεται πεπονθέναι: golpean a hombres libres merecen premio y
ἐὰν δ᾽ ἐπὶ διορθώσει καὶ μαθήσει ταὐτὸ τοῦτο agradecimiento si lo hacen para escarmentar y
γίνηται, προσέτι καὶ τιμῆς καὶ χάριτος οἱ corregir.
τύπτοντες τοὺς ἐλευθέρους ἀξιοῦνται. [15] καὶ 15 Del mismo modo, dar muerte a los ciudadanos
μὴν τό γε τοὺς πολίτας ἀποκτεινύναι μέγιστον es tenido como sacrilegio máximo, como crimen
ἀσέβημα τίθεται καὶ μεγίστων ἄξιον digno de los más refinados suplicios. Y, sin
προστίμων: καίτοι γε προφανῶς ὁ μὲν τὸν embargo, es notorio que el que ejecuta a un ladrón
κλέπτην ἢ μοιχὸν ἀποκτείνας ἀθῷός ἐστιν, ὁ o a un adúltero goza de impunidad, y el que mata a
δὲ τὸν προδότην ἢ τύραννον τιμῶν καὶ un traidor o a un tirano merece un asiento de
προεδρείας τυγχάνει παρὰ πᾶσιν. [16] οὕτως honor 161 a la vista de todos. 16 Así, la emisión de un
ἐν παντὶ τὸ τέλος κεῖται τῆς διαλήψεως ὑπὲρ juicio definitivo no debe basarse nunca en los
τούτων οὐκ ἐν τοῖς τελουμένοις, ἀλλ᾽ ἐν ταῖς hechos en sí, antes bien, en sus causas y en las
159 La referencia es a la historia como ciencia general (Pédech, Walbank) y no a la historia de Filarco (Paton).
160 Esto parece ser un ataque a Tucídides.
161 Clara referencia a una proedría o asiento de honor en el teatro.