Page 243 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 243
ἀποτρεχέτω. [12] ἐν Σικελίᾳ ἧς Καρχηδόνιοι hasta allí, que se marche al cabo de cinco días. 12
ἐπάρχουσι καὶ ἐν Καρχηδόνι πάντα καὶ ποιείτω En la parte de Sicilia dominada por los
καὶ πωλείτω ὅσα καὶ τῷ πολίτῃ ἔξεστιν. cartagineses y en Cartago, un romano puede
ὡσαύτως δὲ καὶ ὁ Καρχηδόνιος ποιείτω ἐν hacer y vender todo lo que es lícito a un
Ῥώμῃ.“ ciudadano cartaginés. Y que los cartagineses
hagan lo mismo en Roma.»
[13] Πάλιν ἐν ταύταις ταῖς συνθήκαις τὰ μὲν 13 En este pacto los cartagineses aumentan sus
κατὰ Λιβύην καὶ Σαρδόνα προσεπιτείνουσιν exigencias con respecto a África y Cerdeña, y
ἐξιδιαζόμενοι καὶ πάσας ἀφαιρούμενοι τὰς prohíben a los romanos todo acceso a estos
ἐπιβάθρας Ῥωμαίων, [14] περὶ δὲ Σικελίας territorios. 14 Y por el contrario, en cuanto a
τἀναντία προσδιασαφοῦσι, περὶ τῆς ὑπ´ αὐτοὺς Sicilia, aclaran que se trata de la parte que les está
ταττομένης. [15] ὁμοίως δὲ καὶ Ῥωμαῖοι περὶ τῆς sometida. 15 Lo mismo hacen los romanos en
Λατίνης· οὐκ οἴονται δεῖν τοὺς Καρχηδονίους cuanto al Lacio: exigen a los cartagineses que no
ἀδικεῖν Ἀρδεάτας, Ἀντιάτας, Κιρκαιίτας, se dañe a los de Ardea, a los de Antio, a los de
Ταρρακινίτας. αὗται δ´ εἰσὶν αἱ πόλεις αἱ Circe ni a los de Terracina. Estas ciudades son
περιέχουσαι παρὰ θάλατταν τὴν Λατίνην costeras, y por ellas los romanos firmaron el pacto.
χώραν, ὑπὲρ ἧς ποιοῦνται τὰς συνθήκας.
Tercer tratado
25 [1] Ἔτι τοιγαροῦν τελευταίας συνθήκας 25 Los romanos establecieron todavía un último
ποιοῦνται Ῥωμαῖοι κατὰ τὴν Πύρρου διάβασιν pacto en la época de la invasión de Pirro , antes
59
πρὸ τοῦ συστήσασθαι τοὺς Καρχηδονίους τὸν de que los cartagineses iniciaran la guerra de
περὶ Σικελίας πόλεμον· [2] ἐν αἷς τὰ μὲν ἄλλα Sicilia. 2 En este pacto se conservan todas las
τηροῦσι πάντα κατὰ τὰς ὑπαρχούσας cláusulas de los acuerdos ya existentes, pero
ὁμολογίας, πρόσκειται δὲ τούτοις τὰ además se añaden las siguientes: 3 «Si hacen por
ὑπογεγραμμένα. [3] ἐὰν συμμαχίαν ποιῶνται escrito un pacto de alianza contra Pirro, que lo
πρὸς Πύρρον ἔγγραπτον, ποιείσθωσαν hagan ambos pueblos, para que les sea posible
ἀμφότεροι, ἵνα ἐξῇ βοηθεῖν ἀλλήλοις ἐν τῇ τῶν ayudarse mutuamente en el país de los atacados.
πολεμουμένων χώρᾳ· [4] ὁπότεροι δ´ ἂν χρείαν 4 Sea cual fuere de los dos el que necesite ayuda,
ἔχωσι τῆς βοηθείας, τὰ πλοῖα παρεχέτωσαν sean los cartagineses quienes proporcionen los
Καρχηδόνιοι καὶ εἰς τὴν ὁδὸν καὶ εἰς τὴν navios para la ida y para la vuelta; cada pueblo se
ἄφοδον, τὰ δὲ ὀψώνια τοῖς αὑτῶν ἑκάτεροι. proporcionará los víveres. Los cartagineses
Καρχηδόνιοι δὲ καὶ κατὰ θάλατταν Ῥωμαίοις ayudarán a los romanos por mar, si éstos lo
60
βοηθείτωσαν, ἂν χρεία ᾖ. [5] τὰ δὲ πληρώματα necesitan. 5 Nadie obligará a las dotaciones a
μηδεὶς ἀναγκαζέτω ἐκβαίνειν ἀκουσίως.“ desembarcar contra su voluntad.»
6 Τὸν δ´ ὅρκον ὀμνύειν ἔδει τοιοῦτον, ἐπὶ μὲν 6 Siempre era obligado hacer un juramento. Se
τῶν πρώτων συνθηκῶν Καρχηδονίους μὲν τοὺς hicieron así: en los primeros pactos los
θεοὺς τοὺς πατρῴους, Ῥωμαίους δὲ Δία λίθον cartagineses juraron por los dioses paternos y los
κατά τι παλαιὸν ἔθος, ἐπὶ δὲ τούτων τὸν Ἄρην romanos por unas piedras , según la costumbre
61
καὶ τὸν Ἐνυάλιον. antigua, y además por Ares y por Enialio.
59 Años 279/8.
60 Se refiere a las dotaciones de las naves cartaginesas. Es una restricción a lo estipulado inmediatamente antes.
61 O quizás, simplemente, «por las piedras», como traduce Foucault, quien varía ligeramente el texto griego. Por lo demás,
el texto polibiano parece algo confuso. Ares, en mitología romana, es Marte, pero los romanos desconocían, me refiero al
pueblo, su advocación de Enialio, típicamente griega. En la mente de Polibio se ha producido una contaminación.