Page 243 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 243

ἀποτρεχέτω.  [12]  ἐν  Σικελίᾳ  ἧς  Καρχηδόνιοι  hasta allí, que se marche al cabo de cinco días. 12
       ἐπάρχουσι καὶ ἐν Καρχηδόνι πάντα καὶ ποιείτω  En  la  parte  de  Sicilia  dominada  por  los
       καὶ  πωλείτω  ὅσα  καὶ  τῷ  πολίτῃ  ἔξεστιν.  cartagineses  y  en  Cartago,  un  romano  puede
       ὡσαύτως  δὲ  καὶ  ὁ  Καρχηδόνιος  ποιείτω  ἐν  hacer  y  vender  todo  lo  que  es  lícito  a  un
       Ῥώμῃ.“                                                 ciudadano  cartaginés.  Y  que  los  cartagineses
                                                              hagan lo mismo en Roma.»
       [13]  Πάλιν  ἐν  ταύταις  ταῖς  συνθήκαις  τὰ  μὲν  13  En  este  pacto  los  cartagineses  aumentan  sus
       κατὰ  Λιβύην  καὶ  Σαρδόνα  προσεπιτείνουσιν  exigencias  con  respecto  a  África  y  Cerdeña,  y
       ἐξιδιαζόμενοι  καὶ  πάσας  ἀφαιρούμενοι  τὰς  prohíben  a  los  romanos  todo  acceso  a  estos
       ἐπιβάθρας  Ῥωμαίων,  [14]  περὶ  δὲ  Σικελίας  territorios.  14  Y  por  el  contrario,  en  cuanto  a
       τἀναντία προσδιασαφοῦσι, περὶ τῆς ὑπ´ αὐτοὺς  Sicilia, aclaran que se trata de la parte que les está
       ταττομένης. [15] ὁμοίως δὲ καὶ Ῥωμαῖοι περὶ τῆς  sometida.  15  Lo  mismo  hacen  los  romanos  en
       Λατίνης·  οὐκ  οἴονται  δεῖν  τοὺς  Καρχηδονίους  cuanto al Lacio: exigen a los cartagineses que no
       ἀδικεῖν    Ἀρδεάτας,      Ἀντιάτας,     Κιρκαιίτας,  se dañe a los de Ardea, a los de Antio, a los de
       Ταρρακινίτας.  αὗται  δ´  εἰσὶν  αἱ  πόλεις  αἱ  Circe  ni  a  los  de  Terracina.  Estas  ciudades  son
       περιέχουσαι  παρὰ  θάλατταν  τὴν  Λατίνην  costeras, y por ellas los romanos firmaron el pacto.
       χώραν, ὑπὲρ ἧς ποιοῦνται τὰς συνθήκας.


                                                      Tercer tratado


       25  [1]  Ἔτι  τοιγαροῦν  τελευταίας  συνθήκας  25 Los romanos establecieron todavía un último
       ποιοῦνται Ῥωμαῖοι κατὰ τὴν Πύρρου διάβασιν  pacto en la época de la invasión de Pirro , antes
                                                                                                          59
       πρὸ  τοῦ  συστήσασθαι  τοὺς  Καρχηδονίους  τὸν  de  que  los  cartagineses  iniciaran  la  guerra  de
       περὶ Σικελίας πόλεμον· [2] ἐν αἷς τὰ μὲν ἄλλα  Sicilia.  2  En  este  pacto  se  conservan  todas  las
       τηροῦσι     πάντα     κατὰ     τὰς    ὑπαρχούσας  cláusulas  de  los  acuerdos  ya  existentes,  pero
       ὁμολογίας,      πρόσκειται      δὲ    τούτοις     τὰ  además se añaden las siguientes: 3 «Si hacen por
       ὑπογεγραμμένα.  [3]  ἐὰν  συμμαχίαν  ποιῶνται  escrito  un  pacto  de  alianza  contra  Pirro,  que  lo
       πρὸς     Πύρρον      ἔγγραπτον,       ποιείσθωσαν  hagan  ambos  pueblos,  para  que  les  sea  posible
       ἀμφότεροι, ἵνα ἐξῇ βοηθεῖν ἀλλήλοις ἐν τῇ τῶν  ayudarse mutuamente en el país de los atacados.
       πολεμουμένων χώρᾳ· [4] ὁπότεροι δ´ ἂν χρείαν  4 Sea cual fuere de los dos el que necesite ayuda,
       ἔχωσι  τῆς  βοηθείας,  τὰ  πλοῖα  παρεχέτωσαν  sean  los  cartagineses  quienes  proporcionen  los
       Καρχηδόνιοι  καὶ  εἰς  τὴν  ὁδὸν  καὶ  εἰς  τὴν  navios para la ida y para la vuelta; cada pueblo se
       ἄφοδον,  τὰ  δὲ  ὀψώνια  τοῖς  αὑτῶν  ἑκάτεροι.  proporcionará  los  víveres.  Los  cartagineses
       Καρχηδόνιοι  δὲ  καὶ  κατὰ  θάλατταν  Ῥωμαίοις  ayudarán  a  los  romanos  por  mar,  si  éstos  lo
                                                                                                               60
       βοηθείτωσαν, ἂν χρεία ᾖ. [5] τὰ δὲ πληρώματα  necesitan.  5  Nadie  obligará  a  las  dotaciones   a
       μηδεὶς ἀναγκαζέτω ἐκβαίνειν ἀκουσίως.“                 desembarcar contra su voluntad.»
       6  Τὸν  δ´  ὅρκον  ὀμνύειν  ἔδει  τοιοῦτον,  ἐπὶ  μὲν  6  Siempre  era  obligado  hacer  un  juramento.  Se
       τῶν πρώτων συνθηκῶν Καρχηδονίους μὲν τοὺς  hicieron  así:  en  los  primeros  pactos  los
       θεοὺς τοὺς πατρῴους,  Ῥωμαίους δὲ Δία λίθον  cartagineses juraron por los dioses paternos y los
       κατά τι παλαιὸν ἔθος, ἐπὶ δὲ τούτων τὸν Ἄρην  romanos por unas piedras , según la costumbre
                                                                                          61
       καὶ τὸν Ἐνυάλιον.                                      antigua, y además por Ares y por Enialio.




     59  Años 279/8.
     60  Se refiere a las dotaciones de las naves cartaginesas. Es una restricción a lo estipulado inmediatamente antes.
     61  O quizás, simplemente, «por las piedras», como traduce Foucault, quien varía ligeramente el texto griego. Por lo demás,
     el texto polibiano parece algo confuso. Ares, en mitología romana, es Marte, pero los romanos desconocían, me refiero al
     pueblo, su advocación de Enialio, típicamente griega. En la mente de Polibio se ha producido una contaminación.
   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248