Page 246 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 246
Σαρδόνος, ἐξενεγκεῖν δὲ τὸ προειρημένον indicada de dinero obligados por las
πλῆθος τῶν χρημάτων. [3] τὸ μὲν γὰρ ὑπὸ circunstancias y contra toda justicia. 3 Pues la
Ῥωμαίων περὶ τούτων λεγόμενον ἔγκλημα, acusación formulada por los romanos, de que sus
διότι τοὺς παρὰ σφῶν πλοϊζομένους ἠδίκουν tripulaciones habían resultado dañadas durante
κατὰ τὸν Λιβυκὸν πόλεμον, ἐλύθη καθ᾽ οὓς la guerra dé África, se desvaneció en el momento
καιροὺς κομισάμενοι παρὰ Καρχηδονίων en que lós cartagineses les devolvieron los
ἅπαντας τοὺς κατηγμένους ἀντεδωρήσαντο cautivos y los romanos, en agradecimiento,
χωρὶς λύτρων ἐν χάριτι τοὺς παρὰ σφίσιν restituyeron sin rescate a los prisioneros de guerra
ὑπάρχοντας αἰχμαλώτους. [4] ὑπὲρ ὧν ἡμεῖς τὰ que retenían. 4 Hemos expuesto esto con detalle
65
κατὰ μέρος ἐν τῇ πρὸ ταύτης βύβλῳ en el libro precedente .
δεδηλώκαμεν. [5] τούτων δὴ τοιούτων 5 En esta situación las cosas, nos resta ver y
ὑπαρχόντων, λοιπὸν διευκρινῆσαι καὶ examinar atentamente a cuál de los dos bandos se
σκέψασθαι περὶ τοῦ κατ᾽ Ἀννίβαν πολέμου debe achacar la causa de la guerra de Aníbal.
ποτέροις αὐτῶν τὴν αἰτίαν ἀναθετέον.
29 [1] Τὰ μὲν οὖν ὑπὸ Καρχηδονίων τότε 29 Hemos indicado ya las razones adúcidas
ῥηθέντα δεδηλώκαμεν, τὰ δ' ὑπὸ Ῥωμαίων entonces por los cartagineses; ahora expondremos
λεγόμενα νῦν ἐροῦμεν· οἷς τότε μὲν οὐκ las de los romanos, no las que entonces
ἐχρήσαντο διὰ τὸν ἐπὶ τῇ Ζακανθαίων ἀπωλείᾳ manifestaron, indignados por la pérdida de
θυμόν· λέγεται δὲ πολλάκις καὶ ὑπὸ πολλῶν Sagunto, aunque se habla de ellas con mucha
παρ' αὐτοῖς. frecuencia y por muchos.
[2] πρῶτον μὲν ὅτι τὰς πρὸς Ἀσδρούβαν 2 En primer lugar, no se debían tener por nulos los
γενομένας ὁμολογίας οὐκ ἀθετητέον, καθάπερ pactos establecidos con Asdrúbal, como los
οἱ Καρχηδόνιοι λέγειν ἐθάρρουν· [3] οὐ γὰρ cartagineses tienen la desfachatez de afirmar. 3 En
προσέκειτο, καθάπερ ἐπὶ τοῦ Λυτατίου, κυρίας efecto: en ellos no constaba, como en los
εἶναι ταύτας, ἐὰν καὶ τῷ δήμῳ δόξῃ τῶν establecidos por Lutacio, «que serán vigentes si
Ῥωμαίων· ἀλλ' αὐτοτελῶς ἐποιήσατο τὰς los ratifica el pueblo romano»; Asdrúbal había
ὁμολογίας Ἀσδρούβας, ἐν αἷς ἦν, τὸν Ἴβηρα pactado con autoridad omnímoda un tratado en
ποταμὸν μὴ διαβαίνειν ἐπὶ πολέμῳ el que se decía «que los cartagineses no cruzarían
Καρχηδονίους. [4] καὶ μὴν ἐν ταῖς περὶ Σικελίαν el río Ebro en son de guerra». 4 En los pactos de
συνθήκαις ἦν ἔγγραπτον, καθάπερ κἀκεῖνοί Sicilia consta, como reconocen también aquéllos,
φασιν, ὑπάρχειν τοῖς ἀμφοτέρων συμμάχοις «que cada parte garantizará la seguridad de los
τὴν παρ' ἑκατέρων ἀσφάλειαν, οὐκ αὐτοῖς aliados de la otra», y no sólo a los aliados de aquel
μόνον τοῖς τότε συμμαχοῦσι, καθάπερ momento, que era la interpretación ofrecida por
ἐποιοῦντο τὴν ἐκδοχὴν οἱ Καρχηδόνιοι· los cartagineses.
[5] προσέκειτο γὰρ ἂν ἤτοι τὸ μὴ 5 Pues en tal caso se habría añadido «que no se
προσλαμβάνειν ἑτέρους συμμάχους παρὰ τοὺς aceptarían otros aliados que los que entonces
ὑπάρχοντας ἢ τὸ μὴ παραλαμβάνεσθαι τοὺς tenían», o bien «que los aceptados posteriormente
ὕστερον προσληφθέντας τούτων τῶν no se incluirían en el pacto».
συνθηκῶν. [6] ὅτε δὲ τούτων οὐδέτερον ἐγράφη, 6 Pero no se hizo constar ninguna cláusula en este
προφανὲς ἦν ὅτι πᾶσι τοῖς ἑκατέρων sentido, con lo cual quedó claro que la seguridad
συμμάχοις, καὶ τοῖς οὖσι τότε καὶ τοῖς μετὰ afectaba a los aliados de ambas partes, a los de
ταῦτα προσληφθησομένοις, τὴν παρ' entonces y a los que se adhirieran posteriormente.
ἀμφοῖν ἀσφάλειαν ἀεὶ δέον ἦν ὑπάρχειν. [7] ὃ 7 Lo cual es muy lógico, pues, por descontado que
δὴ καὶ πάντως ἂν εἰκὸς εἶναι δόξειεν. οὐ γὰρ no iban a hacer unos pactos tales que les privaran
65 Pequeña confusión de Polibio: esto ha sido tratado en el libro primero.