Page 306 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 306
ἑωθινὴν ἦγε τὴν πρωτοπορείαν παρὰ τὴν la misma entrada del valle, con intención de atacar
λίμνην εἰς τὸν ὑποκείμενον αὐλῶνα, al adversario.
βουλόμενος ἐξάπτεσθαι τῶν πολεμίων.
Batalla del lago Trasimeno
84 [1] οὔσης δὲ τῆς ἡμέρας ὀμιχλώδους 84 El día era muy brumoso. Aníbal, así que la
διαφερόντως, Ἀννίβας ἅμα τῷ τὸ πλεῖστον mayoría de romanos que marchaban había
μέρος τῆς πορείας εἰς τὸν αὐλῶνα penetrado en el valle, y la vanguardia del
προσδέξασθαι καὶ συνάπτειν πρὸς αὐτὸν ἤδη adversario había establecido contacto con él
τὴν τῶν ἐναντίων πρωτοπορείαν ἀποδοὺς τὰ mismo, dio la consigna, que transmitió a todos los
συνθήματα καὶ διαπεμψάμενος πρὸς τοὺς ἐν emboscados, y atacó por todas partes al enemigo.
ταῖς ἐνέδραις συνεπεχείρει πανταχόθεν ἅμα
τοῖς πολεμίοις. [2] οἱ δὲ περὶ τὸν Φλαμίνιον, 2 Su aparición resultó inesperada a los hombres
παραδόξου γενομένης αὐτοῖς τῆς ἐπιφανείας, de Flaminio; debido a las condiciones
ἔτι δὲ δυσσυνόπτου τῆς κατὰ τὸν ἀέρα atmosféricas les era difícil comprender la
περιστάσεως ὑπαρχούσης, καὶ τῶν πολεμίων situación. El enemigo arremetía desde muchos
κατὰ πολλοὺς τόπους ἐξ ὑπερδεξίου lugares dominantes y se les echaba encima. Los
καταφερομένων καὶ προσπιπτόντων, οὐχ οἷον comandantes y los oficiales romanos no sólo no
παραβοηθεῖν ἐδύναντο πρός τι τῶν δεομένων οἱ podían acudir a prestar ayuda allí donde era
ταξίαρχοι καὶ χιλίαρχοι τῶν Ῥωμαίων, ἀλλ᾽ necesario, 3 sino que ni tan siquiera se apercibían
οὐδὲ συννοῆσαι τὸ γινόμενον. [3] ἅμα γὰρ οἱ de lo que pasaba, porque les atacaban por la
μὲν κατὰ πρόσωπον, οἱ δ᾽ ἀπ᾽ οὐρᾶς, οἱ δ᾽ ἐκ τῶν vanguardia, por la retaguardia y por los flancos. 4
πλαγίων αὐτοῖς προσέπιπτον. [4] διὸ καὶ Ocurrió, por consiguiente, que la mayoría
συνέβη τοὺς πλείστους ἐν αὐτῷ τῷ τῆς πορείας murieron en la misma formación en marcha, sin
σχήματι κατακοπῆναι, μὴ δυναμένους αὑτοῖς defensa posible; en la práctica se vieron
βοηθεῖν, ἀλλ᾽ ὡσανεὶ προδεδομένους ὑπὸ τῆς entregados por la impericia de su jefe.
τοῦ προεστῶτος ἀκρισίας. [5] ἔτι γὰρ 5 Perecían sin esperárselo, cuando todavía
διαβουλευόμενοι τί δεῖ πράττειν ἀπώλλυντο discutían lo que se debía hacer. 6 En aquella
παραδόξως. [6] ἐν ᾧ καιρῷ καὶ τὸν Φλαμίνιον ocasión el mismo Flaminio, indeciso y abatido por
αὐτὸν δυσχρηστούμενον καὶ περικακοῦντα τοῖς aquella calamidad, murió a manos de unos galos
ὅλοις προσπεσόντες τινὲς τῶν Κελτῶν que se le abalanzaron encima. 7 En el desfiladero
ἀπέκτειναν. [7] ἔπεσον οὖν τῶν Ῥωμαίων κατὰ murieron unos quince mil romanos, que no
τὸν αὐλῶνα σχεδὸν εἰς μυρίους καὶ cedieron a las circunstancias, pero que no
πεντακισχιλίους, οὔτ᾽ εἴκειν τοῖς παροῦσιν οὔτε pudieron hacer nada: según su costumbre, dieron
πράττειν οὐδὲν δυνάμενοι, τοῦτο δ᾽ ἐκ τῶν la máxima importancia a no huir y a no abandonar
ἐθισμῶν αὐτὸ περὶ πλείστου ποιούμενοι, τὸ μὴ la formación.
φεύγειν μηδὲ λείπειν τὰς τάξεις. [8] οἱ δὲ κατὰ 8 Los que, en la marcha, se vieron copados dentro
πορείαν μεταξὺ τῆς λίμνης καὶ τῆς παρωρείας del valle, entre el lago y la cadena montañosa,
ἐν τοῖς στενοῖς συγκλεισθέντες αἰσχρῶς, ἔτι δὲ perecieron de manera vergonzosa y aún más
μᾶλλον ταλαιπώρως διεφθείροντο. miserable.
[9] συνωθούμενοι [μὲν] γὰρ εἰς τὴν λίμνην οἱ 9 En efecto: rechazados hacia el lago, unos se
μὲν διὰ τὴν παράστασιν τῆς διανοίας ὁρμῶντες lanzaron, obcecados, y nadaron cargados con las
ἐπὶ τὸ νήχεσθαι σὺν τοῖς ὅπλοις ἀπεπνίγοντο, armas hasta ahogarse; la mayoría se adentró en el
τὸ δὲ πολὺ πλῆθος μέχρι μὲν τοῦ δυνατοῦ agua lo más posible y permanecieron allí sacando
προβαῖνον εἰς τὴν λίμνην ἔμενε τὰς κεφαλὰς únicamente la cabeza. 10 Cuando la caballería
αὐτὰς ὑπὲρ τὸ ὑγρὸν ὑπερίσχον: [10] cartaginesa les alcanzó comprendieron que