Page 307 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 307
ἐπιγενομένων δὲ τῶν ἱππέων, καὶ προδήλου estaban perdidos sin remisión: levantaban los
γενομένης ἀπωλείας ἐξαίροντες τὰς χεῖρας καὶ brazos y suplicaban que les cogieran vivos;
δεόμενοι ζωγρεῖν καὶ πᾶσαν προϊέμενοι φωνὴν emitían voces de todas clases. Al final, unos
τὸ τελευταῖον οἱ μὲν ὑπὸ τῶν πολεμίων, τινὲς δὲ murieron a manos del enemigo y otros se
παρακαλέσαντες αὑτοὺς διεφθάρησαν. incitaron a darse muerte mutuamente.
[11] ἑξακισχίλιοι δ᾽ ἴσως τῶν κατὰ τὸν αὐλῶνα 11 Es verdad que quizá seis mil romanos del
τοὺς κατὰ πρόσωπον νικήσαντες παραβοηθεῖν desfiladero derrotaron al adversario que tenían
μὲν τοῖς ἰδίοις καὶ περιίστασθαι τοὺς delante, pero no lograron cercarle ni prestar
ὑπεναντίους ἠδυνάτουν διὰ τὸ μηδὲν συνορᾶν apoyo a los suyos, porque no veían nada de lo que
τῶν γινομένων, καίπερ μεγάλην δυνάμενοι sucedía, siendo así que hubieran podido ser de
πρὸς τὰ ὅλα παρέχεσθαι χρείαν: [12] ἀεὶ δὲ τοῦ gran utilidad en la batalla. 12 En su anhelo de
πρόσθεν ὀρεγόμενοι προῆγον, πεπεισμένοι avanzar, progresaban convencidos de que caerían
συμπεσεῖσθαί τισιν, ἕως ἔλαθον ἐκπεσόντες encima de algún enemigo; sin apercibirse de ello,
πρὸς τοὺς ὑπερδεξίους τόπους. γενόμενοι δ᾽ ἐπὶ llegaron a ocupar las alturas. 13 Ya eran dueños
τῶν ἄκρων, [13] καὶ τῆς ὀμίχλης ἤδη de ellas cuando escampó la niebla y
πεπτωκυίας συνέντες τὸ γεγονὸς ἀτύχημα καὶ comprendieron la magnitud del desastre;
ποιεῖν οὐδὲν ὄντες ἔτι δυνατοὶ διὰ τὸ τοῖς ὅλοις incapaces ya de cualquier cosa porque el enemigo
ἐπικρατεῖν καὶ πάντα προκατέχειν ἤδη τοὺς lo dominaba y lo ocupaba todo, dieron la vuelta y
πολεμίους, συστραφέντες ἀπεχώρησαν εἴς τινα se replegaron a una aldea etruria.
κώμην Τυρρηνίδα. [14] μετὰ δὲ τὴν μάχην 14 Después de la batalla Aníbal mandó allí a
ἀποσταλέντος ὑπὸ τοῦ στρατηγοῦ μετὰ τῶν Maharbal con los iberos y algunos lanceros, que
Ἰβήρων καὶ λογχοφόρων Μαάρβα καὶ asediaron la aldea. Los romanos, rodeados de
περιστρατοπεδεύσαντος τὴν κώμην, ποικίλης tantas calamidades, depusieron las armas y se
αὐτοῖς ἀπορίας περιεστώσης, ἀποθέμενοι τὰ entregaron a condición de salvar sus vidas.
ὅπλα παρέδοσαν αὑτοὺς ὑποσπόνδους, ὡς
τευξόμενοι τῆς σωτηρίας. [15] τὰ μὲν οὖν περὶ 15 La guerra total librada entre romanos y
τὸν ὅλον κίνδυνον τὸν γενόμενον ἐν Τυρρηνίᾳ cartagineses en Etruria acabó de esta manera.
Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις τοῦτον ἐπετελέσθη
τὸν τρόπον.
85 [1] Ἀννίβας δέ, πρὸς αὐτὸν ἐπαναχθέντων 85 Cuando fueron conducidos a su presencia los
τῶν ὑποσπόνδων, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἄλλων prisioneros romanos que se habían rendido con
αἰχμαλώτων, συναγαγὼν πάντας, ὄντας condiciones, y al propio tiempo los demás, Aníbal
πλείους τῶν μυρίων καὶ πεντακισχιλίων, [2] les reunió a todos, en número de más de quince
πρῶτον μὲν διεσάφησεν ὅτι Μαάρβας οὐκ εἴη mil. 2 En primer lugar puso en claro que Maharbal
κύριος ἄνευ τῆς αὑτοῦ γνώμης διδοὺς τὴν no tenía competencia, si él personalmente no se la
ἀσφάλειαν τοῖς ὑποσπόνδοις, μετὰ δὲ ταῦτα otorgaba, de ofrecer seguridades a los que se
κατηγορίαν ἐποιήσατο Ῥωμαίων. habían entregado por un pacto; después lanzó
acusaciones contra los romanos.
[3] λήξας δὲ τούτων, ὅσοι μὲν ἦσαν Ῥωμαῖοι τῶν 3 Cuando acabó, repartió a los romanos cogidos
ἑαλωκότων, διέδωκεν εἰς φυλακὴν ἐπὶ τὰ prisioneros entre los batallones cartagineses para
τάγματα, τοὺς δὲ συμμάχους ἀπέλυσε χωρὶς su custodia, y a los aliados de los romanos les
λύτρων ἅπαντας εἰς τὴν οἰκείαν, [4] remitió a sus propias patrias sin exigir rescate
ἐπιφθεγξάμενος τὸν αὐτὸν ὃν καὶ πρόσθεν alguno. 4 Les repitió las mismas palabras que a los
λόγον ὅτι πάρεστι πολεμήσων οὐκ Ἰταλιώταις, de antes: que estaba allí no para combatir contra
ἀλλὰ Ῥωμαίοις ὑπὲρ τῆς Ἰταλιωτῶν los italianos, sino contra los romanos en pro de la
ἐλευθερίας. libertad de los italianos.