Page 11 - Eponymous 2
P. 11
EN MéDECiNE, l’effort de mémoire pendant l’apprentissage est consi- dérable pour retenir toutes les maladies, les syndromes et les signes à rechercher à l’examen clinique. L’intérêt des noms propres attribués à certains de ceux-ci, outre l’importance historique en rap- port avec leur description princeps, est qu’ils sont plus brefs souvent que le nom « descriptif ». Par exemple, apprendre « la maladie de Charcot » est plus facile à mémoriser que « la sclérose latérale amyotrophique », d’autant que cette description mêle des notions anatomo- pathologiques et cliniques.
Les exemples sont nombreux mais l’inconvénient des noms propres est qu’ils sont dif ciles à prononcer dans une langue différente de celle du pays d’origine du descripteur. C’est pourquoi il nous a paru utile de donner, en plus d’une brève biographie et d’un portrait (si possible) de chaque personnage, une traduction en anglais détaillant le concept. Ceci a n de répondre à une remarque d’une étudiante d’un pays lointain non francophone.
Comme Emile Littré (1801-1881), médecin français devenu écrivain, l’a développé dans le monumental Dic- tionnaire de Médecine, de Chirurgie, de Pharmacie et des sciences qui s’y rappor- tent, d’abord paru en 1806 puis mis à jour par ses soins dans la seconde moitié du 19 e siècle : « le recueil des termes d’une
thE FUtURE PhySiCiAN has to make a great effort to memorize all the diseases, syndromes and clinical signs in the course of his studies. the personal names of the original disco- verers in medicine are not only of his- torical importance but they are usually shorter than the “descriptive” de ni- tion. An example would be « Charcot’s disease (Lou Gehrig’s disease in North America)» which is easier to retain than « amyotrophic lateral sclerosis » with its anatomic, pathologic and clinical connections.
We can state many examples, but these attributed names are not always easily pronounced outside their native country. With this in mind we give an English translation specifying the concept as well as a short biography and, whenever possible, a portrait of each person. this corresponds to a remark of a non-French- speaking student.
thus wrote the French physician and author Emile Littré (1801-1881) who had expanded the Dictionary of medicine, surgery, pharmacy and pertai- ning sciences of 1806 and completed by him in the second half of the 19th cen- tury: “ the compilation of medical terms arranged in alphabetical order with their signi cation immediately helps to nd information on diseases or clinical signs ”. this compilation however belongs to the past because of its sheer weight
introDUction
9