Page 899 - La Traición de Isengard
P. 899
[392] En la copia en limpio del manuscrito de « Adiós a Lórien» , el texto aquí es:
En las orillas opuestas los bosques todavía proseguían hacia el sur hasta
perderse de vista; pero más allá de la Lengua y sobre la orilla este del Río
todas las ramas estaban desnudas. Ningún mallorn crecía allí.
El significado propuesto parece claro: en la orilla oeste, más allá de la
confluencia del Cauce de Plata y el Anduin, y a lo largo de toda la orilla este del
Anduin, aún había bosque, pero los árboles, al no ser mallorn, estaban sin hojas.
Así Keleborn dice que a medida que bajen por el Río encontrarán que « los
árboles disminuirán» y llegarán a una región desnuda. En el manuscrito
siguiente, que hice yo (sin fecha, pero con claridad siguiendo mi copia de
« Galadriel» , fechada el 4 de agosto de 1942, p. 306), la frase se lee « todas las
orillas estaban desnudas» . Esto, creo, debe haber sido un mero error (al igual que
« el ojo podía ver» , por « ojo podía ver» , mantenido en CA), ya que (en
relación con « los bosques todavía proseguían hacia el sur» ) es evidentemente
una palabra menos bien elegida y algo ambigua: « orillas desnudas» sugiere
orillas sin árboles, no orillas boscosas en el invierno.
Es probable que con el fin de corregir esto, pero sin consultar el manuscrito
anterior y, así, sin ver que se trataba de un error, en alguna etapa mi padre
cambió « orillas opuestas» por « las orillas más al oeste» en mi copia; sin
embargo, esto sigue dando un cuadro confuso. El texto en CA (p. 513) quita por
completo la referencia a las orillas occidentales del Anduin, pero mantiene las
« orillas desnudas» , que, por lo tanto, han de interpretarse como « orillas
boscosas en invierno» . <<