Page 4 - etmol 24
P. 4
נחום סוקולוב — ממציא השם השם ״תל־אביב״ מופיע פעם אחת וויו
בתנ״ד ,בספר יחזקאל )ג׳ ,ט״ו( ,שם ו סוויו
וממשיך סוקולוב ,ומספר שהוא קיבל מספר הנביא :״ואבוא אל הגולה תל־
את כתב־היד לאחר זמן קצר בצירוף אביב ,היושבים אל נהר כבר ,ואשר המה mm
מכתב מהרצל ,שבו הזכיר לו הרצל את יושבים ,ואשב שם שבעת ימים משמים
ההבטחה לתרגם את הסיפור וכן ביקש בתוכם״ .עד היום לא החליטו הארכי מאת״ג .קרי
שהתרגום יהא מדוייק .סוקולוב מוסיף אולוגים וחוקרי המקרא מה היה מקומה
בהומור האופייני לו ,שכנראה מישהו של ״תל־אביב״ זו .גם מקומו של הנהר מייסדי אחוזת־בית רצו
סיפר להרצל שהתרגומים העבריים מש כבר ,שהיה צריך לציין בדיוק מקומה לקרוא את שכונתם על
פות אחרות אינם על טהרת הדיוק ,וזה של תל־אביב ,שנוי במחלוקת בין החוק שם הרצל ,אולם פחדו
היה בדרך־כלל נכון .סוקולוב כמובן רים .אולם עד שההוקרים יסכימו ביניהם
הקפיד מאוד על הדיוק בתרגום ,אף- על הזיהוי המדוייק של שני שמות אלה, מהתורכים ואז צץ
ע ל־ פי שכמה מקומות בספר ״המרידוהו״, נטלו סופרים מקומות אלה וקראום על רעיון גאוני :לקרוא
הלא הם הדברים שעוררו לאחר מכן ספריהם .האחד היה המשורר יהודה ליב לעיר בשם העברי של
סערת־ פולמוס בין הציונים ממזרח־אירו גורדון )יל״ג( ,שקרא לזכרונותיו הנחמ ״אלטנוילאנד״ ,ספר
פה ,ובראשם אחד־ העם שטענו ,שהרצל דים בשם ״על נהר כבר״ ונחום סוקו־
מגלה בספר זה ניכור מהיהדות השור לוב שנטל את ״תל־אביב״ וקראו על החזון של המנהיג
תרגום ספרו של הרצל ״אלטנוילאנד״.
שית ,מהעברית וכר.
אולם מה שסוקולוב אינו מספר ב כיצד הגיע סוקולוב לתרגום זה? ה
זכרונותיו הוא כיצד הגיע לשם ״תל־ סיפור הוא למעשה חוליה בשרשרת א
אביב״ .על כך אנו יודעים ממכתב מפו רוכה של ״רומן״ בין הרצל וסוקולוב,
רט שסוקולוב שלח להרצל והוא שמור שהחל בהתנגדות חריפה של סוקולוב
בארכיון הציוני .זהו סיפור מופלא של להרצל ונסתיים בקונגרס הציוני הרא
מתרגם עברי המתלבט במציאת מקביל שון ,שבו השתתף סוקולוב ,כעתונאי
עברי לצירוף לועזי .מן הדין לציין, וכעורך ״הצפירה״ .עם הפגישה האישית
שסוקולוב היה אחד היחידים בדורות עם הרצל הפך סוקולוב ממתנגדו לאחד
האחרונים שהיו מהשליטים המופלאים המעריצים הגדולים שלו ולמי שליווה
ביותר בלשון העברית ,ממש אשף הלשון אותו מאז ועד פטירתו .הרצל ,שיהדות
המזרח היתה זרה לו ומכל שכן העברית
היה. )בקושי למד לצרף חמש אותיות עב
ריות של שמו — ״הערצל״( ,ראה בסו־
מכתבו של סוקולוב קולוב את האורים־ותומים בכל הנוגע
והרי סיפורו של סוקולוב באותו מכתב, לשני עולמות אלה.
הנושא עליו את התאריך 1בספטמבר
.1902בין יתר הדברים הוא כותב ל אתרגם בעצמי
הרצל : עשרות בשנים היה סוקולוב מעלה
״מחר מופיעה החוברת הראשונה זכרונות על פגישותיו עם הרצל ושיחו
של תרגום סיפורו ׳אלטנוילאנד׳. תיו עמו .כך סיפר פעם על מעשה ה
התרגום העברי הוא מעשה-ידי .אמנם תרגום של ״אלטנוילאנד״ .היה זה ב
אני טרוד עכשיו מאוד-מאוד ,כי קונגרס הציוני השלישי )באזל תרנ״ט—
בנוסף להתחייבויותי המרובות ה
ריני שקוע עתה ראשי ורובי בסיפור ( 1899בהפסקה שבין ישיבה לישיבה:
היסטורי בעל היקף רב־ממדים מ-
״כשישבתי עם הרצל בבית־המלון
׳שלושת המלכים /אמר לי :׳בזמן
האחרון אני טרוד בכתיבת סיפור
על דבר עתידות הציונות ,בשם
׳אלטנוילאנד׳ ,ורוצה הייתי ,שאחי
נו הציונים ,שאינם יודעים את ה
שפה הגרמנית ,יקראוהו בתרגום
עברי מדוייק .חפש ומצא לי מתרגם
עברי ! ׳
״אתרגם בעצמי בחפץ לב — עניתיו
— בבקשה למסור לי את כתב-
היד י
״עוד לא כיליתי את מלאכתי —
השיב הרצל .אבל אקווה לגמור
אותה תיכף לכשאשוב לווינה ואז
אשלח אליך לוארשה והיה בידיך
בטרם ייצא הסיפור בשפה הגרמנית,
למען יופיע התרגום העברי בעת
אחת עם המקור הגרמני״.