Page 116 - GQ 12
P. 116
114צבי תמר
נכלל גם 'התרגום הקצר' – תרגום של התורה ושל ספרי מקרא נוספים ,וכן
'התרגום הארוך' ,שכלל תרגום מקיף ופרשנות בצדו 5.סעדיה עצמו העיד ,כי את
התרגום הקצר לתורה הכין מתוך התרגום הארוך שלו ,שכלל גם פירוש ,אבל
מסתבר שהוא ערך את התרגום הקצר עריכה נוספת ,ובחר בו לעתים תרגומים
שונים מאלה שבתרגום הארוך ,שלדעתו התאימו יותר ,ללא הסבר נוסף6.
יצירתו של רס"ג בתרגום המקרא ובפרשנות המקרא הייתה פורצת דרך בעולם
המחשבה הרבני .עד זמנו עסקו גאוני הישיבות בבבל בעיקר בתלמוד ובחיבורים
נלווים ולא במקרא ובפרשנותו ,וגם בישיבות ארץ ישראל היה העיסוק במקרא
שולי בלבד .הסביבה התרבותית שבה פעל רס"ג מחוץ למסגרת היהדות הרבנית
הייתה העולם הערבי ,הן המוסלמי הן הנוצרי ,וכן היהדות הקראית .הם שמו דגש
על חקר הקוראן או המקרא ,ובהשפעתם יצר רס"ג ככל הנראה את מפעל התרגום
הפרשני הגדול שלו למקרא במחצית הראשונה של המאה העשירית .כיום ידוע כי
תרגום רס"ג לא היה התרגום הראשון לערבית ,וקדמו לו תרגומים גם של יהודים
וגם של נוצרים .ואולם תרגומו היה רחב היקף יחסית לרוב התרגומים האחרים,
ואף לשונו הייתה ייחודית בהשוואה להם ,משום שהוא כתב ערבית הקרובה
לערבית הקלסית 7.השפעתו של תרגום רס"ג על העולם הרבני הייתה עצומה ,ואף
הרחיקה מעבר לעולם הרבני ,כפי שמעיד נוסח התרגום שבו דן המאמר הנוכחי.
תרגום רס"ג מוכר לנו בנוסחים שנמסרו בכתב עברי ובנוסחים שנמסרו
בכתב ערבי .הנוסחים באותיות עבריות כוונו ככל הנראה ליהודים ,ואלה
שנכתבו באותיות ערביות – למי שאינם יהודים 8.הנוסחים הללו שימשו קהילות
ברודי (לעיל ,הערה ,)4עמ' ;90–70וולנדט (לעיל ,הערה ,)2עמ' T. Zewi, The Samaritan ;84–80 5
,Version of Saadya Gaon’s Translation of the Pentateuch, Leiden 2015, pp. 25–40ושם מראי 6
7
מקום נוספים.
חגי בן-שמאי' ,חדשים גם ישנים" :ההקדמה הגדולה" ו"ההקדמה הקטנה" לתרגום רס"ג לתורה' ,תרביץ, 8
סט (תש"ס) ,עמ' ;210–199ברודי (לעיל ,הערה ,)4עמ' ;73–72צבי (לעיל ,הערה ,)5עמ' .29–28
על התרגומים הנוצריים הקדומים למקרא ראו למשל :גריפית' (לעיל ,הערה ,)1עמ' ;122–108וולנדט
(לעיל ,הערה ,)2עמ' ,67–40ומראי מקום נוספים אצל צבי ,שם ,עמ' .10–9על התרגומים היהודיים
הקדומים ,המכונים קדם־סעדייניים ,ראו למשל :י' בלאו וס' הופקינס' ,תרגומי מקרא קדומים לערבית־
היהודית' ,פעמים( 83 ,תש"ס) ,עמ' ;11–8הנ"ל ,טקסטים קדם־סעדייניים (בדפוס); י' טובי' ,שרידי
תרגום ערבי לתורה קודם לתפסיר רב סעדיה גאון' ,מסורות ,ז (תשנ"ג) ,עמ' ;127–87הנ"ל' ,על קדמותם
של תרגומי המקרא בערבית־יהודית וקטע חדש מתרגום ערבי־יהודי קדום לתורה' ,בין עבר לערב,
ב (תשס"א) ,עמ' ;60–17הנ"ל' ,תרגומים קדומים בלשון הערבית־היהודית לתורה :קטעים חדשים',
העברית ואחיותיה ,ד–ה (תשס"ה) ,עמ' ;143–115גריפית' (לעיל ,הערה ,)1עמ' ;125–122וולנדט (לעיל,
הערה ,)2עמ' ,80–75ומראי מקום נוספים אצל צבי (לעיל ,הערה ,)5עמ' .13–11
י' בלאו' ,על תרגום התורה של רב סעדיה גאון' ,ספר היובל לרב מרדכי ברויאר ,בעריכת מ' בר־אשר ,ב,