Page 188 - S’amuser a reviser Ebook repetytorium do wersji drukowanej
P. 188

PROVERBES ET



            CITATIONS                                                                              1





                                                                                                   2
            Acheter un chat en poche.               Kupować kota w worku.

            Un esprit sain dans un corps sain.      W zdrowym ciele zdrowy duch.
            Autre pays, autres mœurs.               Co kraj, to obyczaj.                           3
            Ce qui est amer à la bouche, est doux    Dobre lekarstwo jest gorzkie w ustach, ale
            à l’estomac.                            skuteczne w chorobie.
            C’est en forgeant qu’on devient forgeron.   Każdy jest kowalem swego losu.             4
            De la mesure dont vous mesurez les autres,    Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.
            vous serez mesurés.                                                                    5
            « Dis-moi ce que tu manges, je te dirai    Powiedz mi, co jesz, a powiem ci kim jesteś. 
            qui tu es » A. Brillat- Savarin
            Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.   Kto z kim przystaje, takim się staje.  6
            Faire bonne mine à mauvais jeu.         Robić dobrą minę do złej gry.
            Heureux au jeu, malheureux en amour.    Kto ma szczęście w kartach, ten nie ma w miłości.   7
            Il n’y a pas d’amour sans jalousie.     Nie ma miłości bez zazdrości.
            Il n’y a que le premier pas qui coûte.    Pierwszy krok najtrudniejszy.
            Il n’y a que celui qui ne fait rien qui    Ten się nie myli, kto nic nie robi.         8
            ne se trompe jamais.
            Il vaut toujours mieux prévenir que guérir !   Lepiej zapobiegać niż leczyć !
            Jeter de l’huile sur le feu.            Dolewać oliwy do ognia.                        9
            « L’amour c’est le genre de maladie qui    Miłość to taka choroba, która nie oszczędza ani
            n’épargne ni les intelligents ni les    głupców, ani mądrych.  (tłumaczenie własne)
            imbéciles. » A. Camus                                                                 10
            L’amour est aveugle.                    Miłość jest ślepa.
            L’appétit vient en mangeant.            Apetyt rośnie w miarę jedzenia.               11
            L’argent n’a pas d’odeur.               Pieniądze nie śmierdzą.
            « La gentillesse est un langage qu’un sourd    Uprzejmość jest językiem, który głuchy usłyszy,
            peut entendre et qu’un aveugle peut     a ślepy dostrzeże. (tłumaczenie własne)       12
            voir. » Marc Twain
            La maladie arrive sur un cheval et s’en    Choroba przybywa jak rączy koń i odchodzi
            va sur un escargot.                     jak ślimak. (tłumaczenie własne)              13
            La nuit, tous les chats sont gris.      W nocy wszystkie koty są szare.
            La parole est d’argent, le silence est d’or.    Mowa jest srebrem, milczenie jest złotem.  14
   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193