Page 190 - S’amuser a reviser Ebook repetytorium do wersji drukowanej
P. 190
PROVERBES ET CITATIONS 189
Prendre la balle au bond. Chwytać nadarzającą się okazję (dosł. piłkę
w locie). 1
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. Myszy tańcują, gdy kota nie czują.
Qui a faim mange tout pain. Głodnemu wszystko smakuje.
Qui m’aime, aime mon chien. Kto pana kocha, ten i psa jego głaszcze. 2
Qui ne risque rien, n’a rien. Kto nie ryzykuje, nic nie ma.
Qui rit guérit. Kto się śmieje, ten zdrowieje. 3
Se coucher avec les poules. Chodzić spać z kurami.
Se réveiller au chant de coq. Wstawać z pianiem koguta. 4
Si jeunesse savait, si vieillesse Gdyby młodość o tym wiedziała, gdyby starość
pouvait… mogła…
Sourire trois fois tous les jours rend inutile Uśmiech trzy razy dziennie sprawia, że lekarstwa 5
tout médicament. są zbędne.
Tant va la cruche à l’eau, qu’à la fin elle se brise. Dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie
urwie. 6
Toute peine mérite salaire. Każda praca zasługuje na zapłatę.
Trop de cuisiniers gâtent le potage. Gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść.
Un petit chez soi vaut mieux qu’un grand Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej. 7
chez les autres.
Une hirondelle ne fait pas le printemps. Jedna jaskółka nie czyni wiosny. 8
Vivre d’amour et d’eau fraîche. Karmić się wyłącznie swoim szczęściem
(dosł. Żyć miłością i świeżą wodą.)
Voir la vie en rose. Patrzeć przez różowe okulary. 9
10
11
12
13
14