Page 18 - Jornal da Academia 01
P. 18

Mother-Lodge                                        Loja Mãe

              There was Rundle, Station Master,                    E  havia Hundle, o chefe da estação;
              An' Beazeley of the Rail,                            e Baseley, o das estradas e dos trabalhadores;
              An' 'Ackman, Commissariat,                           E Ackman, comissário.
              An' Donkin' o' the Jail;                             e Black, o sargento da turma de conservação,
              An' Blake, Conductor-Sargent,                        Que foi nosso Venerável por duas vezes.
              Our Master twice was 'e,                             E ainda o velho Frank Eduljee,
              With 'im that kept the Europe-shop,                  Proprietário da casa As Miudezas da Europa.
              Old Framjee Eduljee.
                                                                   Fora da Loja, dizíamos:
              Outside -- "Sergeant! Sir! Salute! Salaam!"          Sargento, Senhor, Salut, Salam...
              Inside -- "Brother", an' it doesn't do no 'arm.      Dentro da Loja todos eram "Meus Irmãos",
              We met upon the Level an' we parted on the Square,   E não se fazia mal a ninguém,
              An' I was Junior Deacon in my Mother-Lodge out there!   Nós nos encontrávamos sobre o nível,
              We'd Bola Nath, Accountant,                          E nos despedíamos sob o esquadro.
              An' Saul the Aden Jew,                               Eu era o Segundo Diácono da minha Loja Mãe.
              An' Din Mohammed,                                    Lá em baixo....
              draughtsman Of the Survey Office too;                Havia ainda Bola Nath, o contador;
              There was Babu Chuckerbutty,                         Saul, judeu de Aden;
              An' Amir Singh the Sikh,                             Din Mohamed, da seção de cadastro;
              An' Castro from the fittin'-sheds,                   O senhor Babu Chuckerbutty,
              The Roman Catholick!                                 Amir Singh, o sique,
                                                                   E Castro, o da oficina de reparos,
              We 'adn't good regalia,                              Um verdadeiro católico romano.
              An' our Lodge was old an' bare,
              But we knew the Ancient Landmarks,                   Nós não tínhamos grandes regalias,
              An' we kep' 'em to a hair;                           Nossa Loja  não era rica,
              An' lookin' on it backwards                          Era até um pouco velho e simples,
              It often strikes me thus,                            Mas nós conhecíamos os Antigos Landmarkss,
              There ain't such things as infidels,                 E os tínhamos de cor em nossas cabeças
              Excep', per'aps, it's us.                            Quando eu me lembro deste tempo,
                                                                   Percebo a inexistência dos chamados infiéis,
              For monthly, after Labour,                           Salvo alguns de nós próprios.
              We'd all sit down and smoke
              (We dursn't give no banquits,                        Uma vez por mês, após os trabalhos
              Lest a Brother's caste were broke),                  Reuníamo-nos e sentávamos para conversar e fumar
              An' man on man got talkin'                           (Nós não fazíamos banquetes,
              Religion an' the rest,                               para não constranger os irmãos de castas pobres),
              An' every man comparin'                              Um a um íamos falando,
              Of the God 'e knew the best.                         E de coração aberto falávamos de religião,
                                                                   Entre outras coisas, cada um referindo-se à sua.
              So man on man got talkin',
              An' not a Brother stirred                            Um após outro, os irmãos pediam a palavra,
              Till mornin' waked the parrots                       E ninguém brigava até que a aurora nos separasse,
              An' that dam' brain-fever-bird;                      Ou quando os pássaros acordavam cantando.
              We'd say 'twas 'ighly curious,                       E voltávamos para casa, a pé ou a cavalo,
              An' we'd all ride 'ome to bed,                       Com Maomé, Deus, e Shiva,
              With Mo'ammed, God, an' Shiva                        Brincando estranhamente em nossos pensamentos.
              Changin' pickets in our 'ead.
                                                                   Viajando a serviço,
              Full oft on Guv'ment service                         Eu levava saudações fraternais
              This rovin' foot 'ath pressed,                       Às Lojas ao Oriente e ao Ocidente de Lahore,
              An' bore fraternal greetin's                         Conforme fosse a Kohart ou a Singapura.
              To the Lodges east an' west,                         Mas sempre voltava para rever meus irmãos.
              Accordin' as commanded                               Os da minha Loja Mãe.
              From Kohat to Singapore,                             Lá de baixo...
              But I wish that I might see them
              In my Mother-Lodge once more!                        Como gostaria de rever aqueles velhos irmãos,
                                                                   Negros e morenos,
              I wish that I might see them,                        E sentir o perfume dos seus cigarros nativos,
              My Brethren black an' brown,                         Após a circulação do tronco,
              With the trichies smellin' pleasant                  E do malhete ter marcado o fim dos trabalhos,
              An' the hog-darn passin' down;                       Ah! Como eu desejaria voltar a ser um perfeito maçom,
              An' the old khansamah snorin'                        Novamente, naquela Loja antiga.
              On the bottle-khana floorLike a Master in good standing   Fora da Loja, diria “ Sargento, Senhor,
              With my Mother-Lodge once more!                      Salut, Salam!”.
              Outside -- "Sergeant! Sir! Salute! Salaam!"          Dentro da Loja todos eram  meus irmãos,
              Inside -- "Brother", an' it doesn't do no 'arm.      E ali não se faria mal a ninguém
              We met upon the Level an' we parted on the Square,   E nos encontraríamos sobre o nível,
              An' I was Junior Deacon in my Mother-Lodge out there!   E nos despediríamos sob o esquadro,
                                                                   E eu era o Segundo Diácono da minha Loja Mãe.
   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22