Page 55 - STAV broj 428
P. 55

SARAJEVO FILM FESTIVAL / SARAJEVSKI FILMSKI FESTIVAL
           Mnogo je engleskih oblika i konstrukcija zauzelo busiju u rovo-  kada bi se u javnom prostoru, naročito u medijima, koristio ekvi-
           vima bosanske leksike i sintakse. Jedna od njih jeste i Sarajevo   valent ove strukture usklađen s principima morfo-sintaksičkih
           Film Festival, koji je ujedno i zvanični naziv ove značajne kulturne   pravila bosanskog jezika, odakle bi se mogla formirati sintagma:
           manifestacije koja se već godinama održava u glavnom gradu   Sarajevski filmski festival, tako da bi svi elementi strukture bili
           Bosne i Hercegovine.                               flektivni, shodno bosanskim morfo-sintaksičkim principima: „Na
           Šta je sporno s ovom sintagmom? S njome ništa nije sporno   Sarajevskom filmskom festivalu predstavljeni su najnoviji filmo-
           osim činjenice da nije formirana u skladu sa sintaksičkim i lek-  vi...“ U svakom slučaju, na hrvatskoj Wikipediji pod natuknicom
           sikološkim principima bosanskog jezika. Naime, cijela engleska   Festivala napisana je i na hrvatskom jeziku sintagma Sarajevski
           konstrukcija Sarajevo Film Festival preuzeta je u bosanski jezik   filmski festival, što svakako pokazuje jezičku osviještenost na-
           tako da se koristi i u tzv. sintagmatsko-paradigmatskim oblici-  ših susjeda. Na bosanskoj Wikipediji navedeno je u podnožju
           ma na način da se ponaša kao da je polusloženica, iako to nije:   stranice Sarajevski filmski festival, dok se na zvaničnoj strani-
           „Na Sarajevo Film Festivalu predstavljeni su najnoviji filmovi...“,   ci Festivala ne može naći bosanski ekvivalent. Možda griješim,
           gdje se može primijetiti da samo posljednja riječ sintagme ima   možda nisam našao bosanski ekvivalent.
           fleksiju dok je prethodne riječi nemaju. To upravo i jeste jedno   Ostaje nam nada da će se i naša, bosanska jezička javnost u
           od spornih pitanje ove sintagme. Zato bi bilo jezički puno bolje   ovoj sferi „jezički osvijestiti“.


           CAFFE TO GO – KAHVA ZA NOŠENJE                      PROMIJENILO SE NEDAVNO IME
           (NOSEĆA / NOSAJUĆA KAHVA)                           ČUVENOG TRŽNOG CENTRA U SARAJEVU
           Ovaj se izraz može vidjeti i čuti u kafićima, benzinskim pumpama,   I nastaše različiti komentari. No, komentare nastranu, da vi-
           tržnim centrima, radnjama i prodavnicama brze hrane tj. „fast food“   dimo kako smo zvali taj objekt. Svima je vjerovatno poznato
           objektima i sl. Taj anglicizam toliko je raširen da potiskuje bosanski   da je u govornom jeziku dominantno rasprostranjen izgovor
           oblik, koji se opet može zabilježiti ili čuti kao „kafa za ponijeti“. Da   skraćenice BBI kao [bi-bi-aj], što odgovara engleskom nači-
           situacija bude još zanimljivija, ovaj bosanski oblik „kafa za ponijeti“   nu izgovoru slova latiničnog grafijskog sistema prilagođenog
           sa stanovišta norme nije prihvatljiv, a nastao je svojevrsnim prilago-  tom jeziku, tj. spelovanju. Sad se postavlja teže pitanje: Za-
           đenim prevođenjem engleske konstrukcije „caffe to go“. Postavlja se   što smo govorili ili ćemo možda govoriti i dalje [bi-bi-aj] (ako
           pitanje zašto ova konstrukcija, prevedena na bosanski, nije normativ-  ništa, onda barem banku, kojoj ostade to ime, kad smo mogli
           no prihvatljiva. Ako je tako, onda proizlazi da je bolje kazati engleski   ili ćemo možda moći artikulirati bosanskim načinom izgovora
           izvorni oblik, pa neće biti greške. Naravno, to je mač s dvjema oštri-  slova abecede, kao [be-be-i]? To je zapravo suštinsko pita-
           cama tj. s dvije oštrice, okamenjenim akuzativom kazano. Dakle, u   nje ovakvih dilema koje ulaze u domenu jezičke osviješteno-
           bosanskoj normi, konstrukcija „kafa za ponijeti“ nije prihvatljiva zbog   sti. Kada se BBI centar otvorio ili otvarao, mnogi su pohitili
           kombinacije prijedloga za s glagolom ponijeti, jer prijedlozi se kom-
           biniraju s imenicama a ne s glagolima. Međutim, jezik, koji je otvoren   da njegovo ime izgovaraju na engleski način jer je taj način u
           za primanje raznorodnih utjecaja, uspio je prilagoditi ovu strukturu   javnom mnijenju doživljen prestižnim (jer vam niko neće moći
           posredstvom različitih načina preobrazbe koji su nastali djelovanjem   reći kako ne znate spelovati engleski!), a što se ipak može,
           sintaksičkih i semantičkih procesa. Naravno, norma će i dalje obli-  donekle, možda blago i djelimično, okvalificirati i kao svojevr-
           ke ovog tipa proglašavati nepoželjnim, a vrijeme će pokazati hoće   sni jezički kompleks. Nakon što je u eter pušten taj izraz, i na-
           li normativna lingvistika imati više razumijevanja za ovakve analoške   kon što je masovno ponavljan u javnom prostoru, ništa drugo
           procese koji nastaju pod utjecajem drugih jezika, kakav je u datom   nije se moglo dogoditi nego da će taj izraz prihvatiti gotovo
           slučaju engleski. Ako je to već tako, onda se postavlja pitanje kako   svi slojevi našeg društva i uzrasta. Tek sam sporadično imao
           treba glasiti navedena forma. Najbolje bi bilo formirati konstrukciju   priliku čuti da poneko, ko nije obolio od ovog jezičkog virusa,
           „kahva za nošenje“, ali je ozbiljno pitanje koliko smo društveno od-  izgovara [be-be-i]. A da se radi o pogrešnom i nestandardnom
           govorni i jezički osviješteni za jedan tako ozbiljan pristup ovome fe-  načinu izražavanja ove skraćenice, govori onaj drugi dio izra-
           nomenu, jer postoji velika vjerovatnoća da ni bosansku kahvu nismo   za: centar, koji se redovno i dosljedno izgovara po bosanskoj
           u stanju vratiti a kamoli kahvu za nošenje. Dotada će se sigurno po-  fonetici – centar, a ne po engleskom izgovoru riječi center.
           piti i odnijeti hiljade i hiljade hektolitara ovog sjajnog crnog napitka.   Zato je sve do nas i zato treba biti svjestan i toga da razloge
           Samo nek je kahva, pa makar je pili i s nogu, mada ju je puno bolje   ovakvog jezičkog stanja treba tražiti i u društvenom poretku i
           po istilahu ćejfiti.                                neadekvatnoj brizi za bosanski jezik.


           CYBER BIHUZURLUK

           U moderno doba potrebno je djeci i mladima obraćati pažnju da se   stvarnosti zasnovane na konceptu predočavanja svijeta u digital-
           čuvaju tzv. cyber uznemiravanja, odnosno internetskog remećenja   noj, kompjuterskoj vizualizaciji. Riječ bihuzurluk izvedena je iz ne-
           mira i slobode, a nerijetko se može čuti i o predatorima i žrtvama   promjenjivog pridjeva bihuzur preuzetog iz turskog jezika koji je u
           u tom kontekstu. To je neka nova pošast savremenog doba! A šta   ovaj jezik došao iz perzijskog prefiksa bī, što znači bez, i arapske
           bude kad se spoji neka starija i regionalno ograničena bosanska   osnove ĥuᶁūr , što znači mir, udobnost (Škaljić), što bi značilo da
           leksema sa značenjem uznemiravanja s modernom riječju cyber?   bihuzur znači „uznemiren, ometen“, a riječi bihuzurluk i bihuzure-
           Tada se može dobiti sintagma u kojoj se vidi nova specifična lek-  nje svojevrsni su sinonimi koji označavaju imenicu izvedenu iz pri-
           sičko-semantička kolokacija: cyber bihuzurluk ili cyber bihuzure-  djeva. Biti bihuzur nije dobro, a u vanjezičkom i jezičkom svijetu,
           nje. Ova prva moderna leksema vodi porijeklo iz engleskog jezi-  različite su vrste bihuzurenja, pa biti spreman – potrebno je stanje
           ka i označava pojave vezano za svijet prividne odnosno „lažne“   aktivnoga duha i intelekta.



                                                                                                    STAV 19/5/2023 55
   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60