Page 55 - STAV broj 428
P. 55
SARAJEVO FILM FESTIVAL / SARAJEVSKI FILMSKI FESTIVAL
Mnogo je engleskih oblika i konstrukcija zauzelo busiju u rovo- kada bi se u javnom prostoru, naročito u medijima, koristio ekvi-
vima bosanske leksike i sintakse. Jedna od njih jeste i Sarajevo valent ove strukture usklađen s principima morfo-sintaksičkih
Film Festival, koji je ujedno i zvanični naziv ove značajne kulturne pravila bosanskog jezika, odakle bi se mogla formirati sintagma:
manifestacije koja se već godinama održava u glavnom gradu Sarajevski filmski festival, tako da bi svi elementi strukture bili
Bosne i Hercegovine. flektivni, shodno bosanskim morfo-sintaksičkim principima: „Na
Šta je sporno s ovom sintagmom? S njome ništa nije sporno Sarajevskom filmskom festivalu predstavljeni su najnoviji filmo-
osim činjenice da nije formirana u skladu sa sintaksičkim i lek- vi...“ U svakom slučaju, na hrvatskoj Wikipediji pod natuknicom
sikološkim principima bosanskog jezika. Naime, cijela engleska Festivala napisana je i na hrvatskom jeziku sintagma Sarajevski
konstrukcija Sarajevo Film Festival preuzeta je u bosanski jezik filmski festival, što svakako pokazuje jezičku osviještenost na-
tako da se koristi i u tzv. sintagmatsko-paradigmatskim oblici- ših susjeda. Na bosanskoj Wikipediji navedeno je u podnožju
ma na način da se ponaša kao da je polusloženica, iako to nije: stranice Sarajevski filmski festival, dok se na zvaničnoj strani-
„Na Sarajevo Film Festivalu predstavljeni su najnoviji filmovi...“, ci Festivala ne može naći bosanski ekvivalent. Možda griješim,
gdje se može primijetiti da samo posljednja riječ sintagme ima možda nisam našao bosanski ekvivalent.
fleksiju dok je prethodne riječi nemaju. To upravo i jeste jedno Ostaje nam nada da će se i naša, bosanska jezička javnost u
od spornih pitanje ove sintagme. Zato bi bilo jezički puno bolje ovoj sferi „jezički osvijestiti“.
CAFFE TO GO – KAHVA ZA NOŠENJE PROMIJENILO SE NEDAVNO IME
(NOSEĆA / NOSAJUĆA KAHVA) ČUVENOG TRŽNOG CENTRA U SARAJEVU
Ovaj se izraz može vidjeti i čuti u kafićima, benzinskim pumpama, I nastaše različiti komentari. No, komentare nastranu, da vi-
tržnim centrima, radnjama i prodavnicama brze hrane tj. „fast food“ dimo kako smo zvali taj objekt. Svima je vjerovatno poznato
objektima i sl. Taj anglicizam toliko je raširen da potiskuje bosanski da je u govornom jeziku dominantno rasprostranjen izgovor
oblik, koji se opet može zabilježiti ili čuti kao „kafa za ponijeti“. Da skraćenice BBI kao [bi-bi-aj], što odgovara engleskom nači-
situacija bude još zanimljivija, ovaj bosanski oblik „kafa za ponijeti“ nu izgovoru slova latiničnog grafijskog sistema prilagođenog
sa stanovišta norme nije prihvatljiv, a nastao je svojevrsnim prilago- tom jeziku, tj. spelovanju. Sad se postavlja teže pitanje: Za-
đenim prevođenjem engleske konstrukcije „caffe to go“. Postavlja se što smo govorili ili ćemo možda govoriti i dalje [bi-bi-aj] (ako
pitanje zašto ova konstrukcija, prevedena na bosanski, nije normativ- ništa, onda barem banku, kojoj ostade to ime, kad smo mogli
no prihvatljiva. Ako je tako, onda proizlazi da je bolje kazati engleski ili ćemo možda moći artikulirati bosanskim načinom izgovora
izvorni oblik, pa neće biti greške. Naravno, to je mač s dvjema oštri- slova abecede, kao [be-be-i]? To je zapravo suštinsko pita-
cama tj. s dvije oštrice, okamenjenim akuzativom kazano. Dakle, u nje ovakvih dilema koje ulaze u domenu jezičke osviješteno-
bosanskoj normi, konstrukcija „kafa za ponijeti“ nije prihvatljiva zbog sti. Kada se BBI centar otvorio ili otvarao, mnogi su pohitili
kombinacije prijedloga za s glagolom ponijeti, jer prijedlozi se kom-
biniraju s imenicama a ne s glagolima. Međutim, jezik, koji je otvoren da njegovo ime izgovaraju na engleski način jer je taj način u
za primanje raznorodnih utjecaja, uspio je prilagoditi ovu strukturu javnom mnijenju doživljen prestižnim (jer vam niko neće moći
posredstvom različitih načina preobrazbe koji su nastali djelovanjem reći kako ne znate spelovati engleski!), a što se ipak može,
sintaksičkih i semantičkih procesa. Naravno, norma će i dalje obli- donekle, možda blago i djelimično, okvalificirati i kao svojevr-
ke ovog tipa proglašavati nepoželjnim, a vrijeme će pokazati hoće sni jezički kompleks. Nakon što je u eter pušten taj izraz, i na-
li normativna lingvistika imati više razumijevanja za ovakve analoške kon što je masovno ponavljan u javnom prostoru, ništa drugo
procese koji nastaju pod utjecajem drugih jezika, kakav je u datom nije se moglo dogoditi nego da će taj izraz prihvatiti gotovo
slučaju engleski. Ako je to već tako, onda se postavlja pitanje kako svi slojevi našeg društva i uzrasta. Tek sam sporadično imao
treba glasiti navedena forma. Najbolje bi bilo formirati konstrukciju priliku čuti da poneko, ko nije obolio od ovog jezičkog virusa,
„kahva za nošenje“, ali je ozbiljno pitanje koliko smo društveno od- izgovara [be-be-i]. A da se radi o pogrešnom i nestandardnom
govorni i jezički osviješteni za jedan tako ozbiljan pristup ovome fe- načinu izražavanja ove skraćenice, govori onaj drugi dio izra-
nomenu, jer postoji velika vjerovatnoća da ni bosansku kahvu nismo za: centar, koji se redovno i dosljedno izgovara po bosanskoj
u stanju vratiti a kamoli kahvu za nošenje. Dotada će se sigurno po- fonetici – centar, a ne po engleskom izgovoru riječi center.
piti i odnijeti hiljade i hiljade hektolitara ovog sjajnog crnog napitka. Zato je sve do nas i zato treba biti svjestan i toga da razloge
Samo nek je kahva, pa makar je pili i s nogu, mada ju je puno bolje ovakvog jezičkog stanja treba tražiti i u društvenom poretku i
po istilahu ćejfiti. neadekvatnoj brizi za bosanski jezik.
CYBER BIHUZURLUK
U moderno doba potrebno je djeci i mladima obraćati pažnju da se stvarnosti zasnovane na konceptu predočavanja svijeta u digital-
čuvaju tzv. cyber uznemiravanja, odnosno internetskog remećenja noj, kompjuterskoj vizualizaciji. Riječ bihuzurluk izvedena je iz ne-
mira i slobode, a nerijetko se može čuti i o predatorima i žrtvama promjenjivog pridjeva bihuzur preuzetog iz turskog jezika koji je u
u tom kontekstu. To je neka nova pošast savremenog doba! A šta ovaj jezik došao iz perzijskog prefiksa bī, što znači bez, i arapske
bude kad se spoji neka starija i regionalno ograničena bosanska osnove ĥuᶁūr , što znači mir, udobnost (Škaljić), što bi značilo da
leksema sa značenjem uznemiravanja s modernom riječju cyber? bihuzur znači „uznemiren, ometen“, a riječi bihuzurluk i bihuzure-
Tada se može dobiti sintagma u kojoj se vidi nova specifična lek- nje svojevrsni su sinonimi koji označavaju imenicu izvedenu iz pri-
sičko-semantička kolokacija: cyber bihuzurluk ili cyber bihuzure- djeva. Biti bihuzur nije dobro, a u vanjezičkom i jezičkom svijetu,
nje. Ova prva moderna leksema vodi porijeklo iz engleskog jezi- različite su vrste bihuzurenja, pa biti spreman – potrebno je stanje
ka i označava pojave vezano za svijet prividne odnosno „lažne“ aktivnoga duha i intelekta.
STAV 19/5/2023 55