Page 27 - STAV broj 219
P. 27

STAJALIŠTA



                                             KRIVO SRASTANJE
                                             Sjećanje na hafiza Seid-efendiju Zenunovića
                                            PRILOG BORBI





                                            PROTIV ZABORAVA





                                            Hafiz Seid-efendija Zenunović poznavao je arapski, turski i perzijski
                                            jezik i napisao je znatan broj radova iz oblasti islamistike. Pouzdani
                          Piše:
                          Sadik IBRAHIMOVIĆ  izvori tvrde da je preveo i Kur’an-i-Kerim. Isti izvori tvrde da je ovaj
                                            prijevod u rukopisu, pisan arapskim pismom, a na našem jeziku,
                                            nestao tokom Drugog svjetskog rata












            Da vam kažem meni ime kako je,  i djelo hafiza Zenunovića nije zaboravlje-  našem jeziku, a spjevao je i dva vefata:
            Hafiz Sejjid Zenunović ‘vako je.  no, naprotiv, zaokuplja interes struke, pa   Smrt hazreti Muhameda, s. a. v. s., i Smrt
            I u srezu gradu Brčko tamo je,  je njegovom djelu 1996. godine posvećen   hazreti Fatime, r. a., ali ih nije odmah obja-
            Koraj selo rodno mjesto moje je.  simpozij u organizaciji BZK “Preporod”   vio, nego u rukopisu “pustio u narod”, da
            Zanimanje moje glavno ovo je:   iz Zenice i Fakulteta islamskih nauka iz   ih pojedinci prepisuju i šire.
            Kao imam služim Stare džamije.  Sarajeva.                             Zenunovićevi vefati prepisivani su u
            Moju starost da vam kažem nek se zna,  Prof. dr. Omer Nakičević, profesor   Koraju i okolnim mjestima, a pretpostav-
            Sad je meni pedeseta godina.    Fakulteta islamskih nauka u Sarajevu, o   lja se da ih je spjevao oko 1925. godine.
                                            njegovom djelu će, pored ostalog, zapisati:  Tako su, “puštena u narod”, oba njegova
            Ovaj jezgroviti poetsko-autobiografski   “Metod koji je prakticirao S. Zenuno-  vefata, u nečijem prijepisu, došla i do ču-
         zapis ostavio je hafiz Seid-efendija Zenuno-  vić kod prijevoda Kur’ana primijenit će i   venog muderisa Alije Sadikovića iz Janje
         vić, pjesnik, prevodilac, autor značajnih   kod prijevoda hadisa. Ovo znači da tekst   (reis Čaušević zvao ga je “hodža svezna-
         radova iz oblasti islamistike (primjerice,   hadisa i njegov prijevod piše linearno, da   lo”) koji je uočio da u vefatima ima do-
         alhamijado tekst o Hidžri, tekst pod na-  tekst podvlači jednom linijom i da kod   sta grešaka koje su prepisivači napravili,
         slovom Mevludska hikaja, prijevod prav-  prijevoda koristi pismo arebicu. Osnovni   pa je kao prijatelj Seid-efendijin ispravio
         nog djela Multeka el-Ebhur itd.), rodom   tekst je vokaliziran, pismo sulus, a masti-  uočene greške, te na kraju vefata izrekao:
         iz Koraja i porijeklom iz tradicionalno   lo crne boje.
         ulemanske porodice Zenunovića.        Preokupacija njegova interesovanja   (...) Vefate je Zenunović pravio,
            Rodio se 1875. godine u Koraju, u ko-  kod prijevoda hadisa koji su nam dostu-  Sadiković dod’o i popravio.
         jem završava medresu i postaje imam ko-  pni, između ostalog, odnose se i na prsten   Ti si vefat baš fino napravio,
         rajske Atik džamije. Uzgred, svi njegovi   i pečat Vjerovjesnika. Mi sada ne znamo   Ali svijet pošlje ga iskrivio.
         preci bili su imami i hatibi Atik džamije,   šta je razlog tome, ali je značajno da se   Nešto ispustili, nešto dodali,
         te muderisi korajske medrese.      Seid Zenunović, autor tako značajnih   I po sebi neki prekrojavali.
            Hafiz Seid-efendija Zenunović po-  originalnih radova ili prijevoda, upustio
         znavao je arapski, turski i perzijski jezik   u tri najosnovnije naučne discipline isla-  Hafiz Seid-efendija Zenunović pre-
         i, kako je već navedeno, napisao znatan   mistike: prijevod Kur’ana, prijevod glav-  selio je u Koraju 1932. godine i ukopan
         broj radova iz oblasti islamistike. Između   nog pravnog djela hanefijske pravne škole   u haremu Atik džamije, a ovaj skromni
         ostalog, pouzdani izvori tvrde da je pre-  (mezheba) Multeka al-Ebhur, i evo sada i   osvrt na njegov život, djelo, pisanu ostav-
         veo i Kur’an-i-Kerim. Isti izvori tvrde da   hadisom i to djelom Šemail, koje govori   štinu, nastojanje je autora ovog teksta da
         je ovaj prijevod u rukopisu, pisan arap-  isključivo o Vjerovjesniku, a sunnet ili   hafiza Zenunovića i njemu slične, a, Bogu
         skim pismom, a na našem jeziku, nestao   hadis svodi se u krajnjoj liniji na način   hvala, ima ih mnogo, otrgne od zaborava
         tokom Drugog svjetskog rata.       života Vjerovjesnika (s. a. v. s).”  i učini neodvojivim dijelom kolektivne
            Na svu sreću, za razliku od brojnih   Hafiz Seid Zenunović šire je poznat i   kulture sjećanja, one kulture koja nam,
         iznimno značajnih, a na margine kolek-  po svom Mevludu, koji je spjevao i štam-  kao narodu, usudio bih se reći, tako bol-
         tivnog sjećanja potisnutih ličnosti, život   pao 1929. godine, arapskim pismom i na   no nedostaje.   n


                                                                                                   STAV 16/5/2019  27
   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32