Page 13 - STAV broj 194
P. 13
PREVEDENA KNJIŽEVNA DJELA FILM
Pamatuješ Dolly Bellovou, prevod na češki: Milada Černa, Odeon, Praha, 1985. Filmovi za koje je Abulah Sidran pisao
Insel bin ich, im herzen der welt : Gedichte 1965 – 1987, prevod na njemački : Klaus scenarije nagrađivani su domaćim i ino-
zemnim priznanjima čiji se ukupni broj
Detlef Olof, Wieser, Klagenfurt – Salzburg, 1993. ne može tačno ustanoviti, jer bi se mo-
Cercueil de Sarajevo, prevod na francuski : Mireille Robin, Fnac, Paris – Sarajevo, 1993. ralo brojati ne desecima nego stotina-
La bara di Sarajevo / Sarajevski tabut, prevod na italijanski : Silvio Ferari, Edizione e. ma. Od prvih zlatnih arena za najbolje
scenarije, na tradicionalnom Pulskom
Milano – Trieste, prvo izdanje : 1993., drugo, treće i četvrto : 1995., 1996., 2006. festivali jugoslavenske kinematografije
Due acquaforti, due poesie ( sa Safetom Zecom ), Edizioni del Tavolo Rosso, Udi- i Festivalu scenarija u Vrnjačkoj Banji
(Sjećaš li se Doli Bel, Otac na službe-
ne, 1994. nom putu, Kuduz) do nagrada Evrop-
Je suis une ile au coeur du monde, prevod na francuski : Mireille Robin, La Nuee ske Filmske Akademije i pobjedničkog
“Srebrenog medvjeda” za kratki igrani
Bleue, Paris, 1995. film (A)Torzija na eminentnom filmskom
The blindman sings to his city, prevod na engleski : Dubravka Dostal, Međunarodni festivalu u Berlinu – do četiri kandidature
za “Oskara”. Sada je već historijska či-
centar za mir, Sarajevo, 1997. njenica da filmovi prema njegovim sce-
Varfor sjunker Venedig / Zašto tone Venecija, prevod na švedski : Sven Gustavsson, narijima, rađeni u režijskoj izvedbi Emira
Kusturice, Ademira Kenovića, Benjamina
Glas BiH, Stckholm, 1999. Filipovića, predstavljaju prijelomne tre-
A Zvornik ho lasciato il mio cuore, prevod na italijanski : Silvio Ferari, Edizioni Saraj. nutke u usponu bosanskohercegovačke
kinematografije prema evropskim i svjet-
Milano, 2006. skim visinama i standardima. Slobod-
Il cieco canta alla sua citta, prevod na italijanski : Silvio Ferarai, Edizioni Saraj. Mila- no se može kazati da ne postoje važniji
svjetski filmski festival i (od onih u Ve-
no, 2006. neciji i Kanu do onih o kojima se manje
Gošć z innego swiata, prevod na poljski : Grzegorz Latuszynski, Agawa, Warszawa, 2009. znalo i pisalo, poput filmskog festivala
Romanzo Balcanico, priredio : Piero Del Giudice, Aliberti, Roma / Regio Emilia, 2009. u Japanu) s kojih filmovi sa Sidranovim
Tears of the mothers of Srebrenica, prevod na engleski : Ahmed i Lejla Ananda, Be- scenarističkim potpisom nisu u domovi-
nu donijeli pobjedničke nagrade. Važniji
must, Sarajevo, 2009. filmovi za koje je Sidran pisao scenarije
Dumu ummehat Srebrenica, prevod na arapski : Nurko Karaman, Bemust, Sarajevo, 2009. jesu: Sjećaš li se Doli Bel (Emir Kustu-
Terar for Srebrenicas mor, prevod na švedski : Ðorđe Žarković, Bemust, Sarajevo, 2009. rica); Otac na službenom putu (Emir
La lacrime delle madri di Srebrenica, preveli na italijanski : Nadira Šehović i Silvio Fe- Kusturica); Kuduz (Ademir Kenović);
Praznik u Sarajevu (Benjamin Filipović);
rari, ADV Publishing House, Lugano, 2010. Oslobođenje Isidora Katanića (Nenad
Il grasso di lepre, Casagrande editore, Bellinzona, 2010. Dizdarević); Savršeni krug (Ademir Ke-
nović); (A)Rorzija (Stefan Arsenijević).
neprirodno pomisliti kako smo mi – bo- i imenjaku gospodinu Abdulahu Skaki
sanski muslimani čije je povijesno ime i, da ne zaboravimo još jednog od važ- stolom govorimo o svim njegovim ne-
Bošnjaci – u nekim važnim dimenzija- nijih, onog koji zavuče ruku u bisage pa
ma nedovršen narod. Poduhvati kakav priloži neophodna finansijska sredstva
je Edicija “Bošnjaci” zbog toga imaju – BBI banku Sarajevo.
epohalnu vrijednost i značaj. Zato treba STAV: Malo je ko više od Vas pisao o Sa-
javno iskazati zahvalnost svima koji mu rajevu. Poznajete ga iz različitih vremena
daju neophodnu materijalnu podršku, – što iskustveno, što kroz povijest i knji-
kao što je daju i ovoj nagradi: premije- ževnost. Šta je za Vas današnje Sarajevo?
ru Vijeća ministara gospodinu Denisu SIDRAN: Grdim ga, ružim, psujem, i
Zvizdiću, kao pokrovitelju, gradonačel- ne dam da ga grde, ruže i psuju. Da za
niku Sarajeva, mom vratničkom komšiji
valjalim stranama, dopuštam tek kad
sagovornici prihvate polaznu premisu:
OVAKVO SARAJEVO JE POSLJEDI-
CA. Makar za to imali i milion razloga,
kao što ih imamo, nije ga dopustivo pso-
vati i pljuvati zanemarujući i prešućujući
uzroke koji su ovakvu njegovu promjenu
omogućile. Kad se o tome suglasimo –
zajedno ga ružimo.
Naravno, građani Sarajeva očajnički žude
neki prelom, prevrat, u kojem bi se poni-
štile nezakonite privatizacije, od otimača
otelo oteto, zaustavila bolesna halapljivost
protagonista “prvobitne akumulacije ka-
pitala”, a vlast, bilo koja, povela odlučan
obračun sa svime što jeste ili liči na spre-
gu kriminala s državnim strukturama ili
pojedincima unutar njih. Čini mi se da
je današnjim stanovnicima Sarajeva više
od kruha potrebna – nada. n
STAV 22/11/2018 13