Page 75 - STAV broj 266
P. 75
Sejjid Imadeddin Nasimi
POZIV NA SAVRŠENSTVO
“Sejjid Imadeddin Nasimi: stihovi koji pozivaju na savršenstvo”,
Piše: Hamza RIDŽAL sastavio: Akram Bagirov, “Blicdruk” d. o. o., Sarajevo, 2020.
hamza@stav.ba
godine, 238 stranica
U
sakralnoj tradiciji ilahija i kasida
u Bosni i Hercegovini stoljećima
se uče i stihovi Imadeddina Na-
simija, azerbejdžanskog pjesnika
iz 14. stoljeća. Čuven je njegov tekst Hrku
srama i prezira na sebe sam obukao, čija se
prva strofa u našim tekijama danas naj-
češće uči u originalu, a ostatak teksta u
prijevodu na bosanski jezik. Iako njegovo
ime nije zaboravljeno, o samom Nasimi-
ju u našem se savremenom duhovnom i
kulturnom ambijentu zna veoma malo.
Stoga je i potreba za dubljim uvidom u
Nasimijev život i njegovo djelo bila izra-
zito velika. Nakon stoljetnog prisustva
njegova imena i njegovih ilahija u Bosni
i Hercegovini, dobili smo i izvanrednu
knjigu posvećenu ovom klasiku sufijske
poezije. Riječ je o knjizi Sejjid Imadeddin
Nasimi: stihovi koji pozivaju na savršenstvo,
na čijem je prevođenju i publiciranju ra-
dila grupa naših ponajboljih naučnik iz
oblasti orijentalne filologije. Knjiga je,
ustvari, zbirka Nasimijevih ilahija i kasi-
da koju je priredio Akram Bagirov, a uvod bolje reći, kolektivnom zaboravu. Histo- azerbejdžansko-turkijskom jeziku”, isti-
za bosansko izdanje napisala je dr. Amina rijski izvori potvrđuju da je Nasimi bio če Kerimli. Detalji o pjesnikovom životu
Šiljak-Jesenković. Knjiga je publicirana itekako prisutan. Kako objašnjava Amina izgubljeni su maglini stvarnosti, legendi
dvojezično, pa je svaka Nasimijeva pre- Šiljak-Jesenković, u Gazi Husrev-begovoj i predaja. Nakon što je pristupio huru-
vedena pjesma donesena i u izvorniku. biblioteci sačuvana su čak tri prijepisa fijskom tarikatu 1387. godine, Nasimi je
Prijevod s azerbejdžanskog jezika radili Nasimijeva Divana; njegove ilahije i kasi- počeo putovati gradovima islamskog svi-
su dr. Alena Ćatović, dr. Adnan Kadrić i de zabilježene su u brojnim medžmuama jeta pjevajući o čudesnim otkrovenjima i
dr. Amina Šiljak-Jesenković, a prijevod načinjenim u Bosni za vrijeme osmanske uzvišenoj Istini do koje je došao. Ulema
Nasimijevih pjesama s perzijskog jezika vlasti (u tolikoj mjeri da Šiljak-Jesenković njegovog vremena smatrala je njegove
načinio je dr. Elvir Musić. ustvrđuje kako je “Nasimi u Osmanskoj pjesme provokacijom, bogohuljenjem
Uvid u sadržaj Nasimijevih stihova Bosni bio među najcjenjenijim pjesnicima koje mora biti kažnjeno.
ukazuje nam na irelevantnost prostor- Islamskog Parnasa”); Nasimija u svojoj Prema predaji koju navodi Kerimli,
no-vremenskih relacija u nastojanju da poeziji spominju bošnjački divanski pje- jedan Nasimijev učenik bio je pritvoren
se dosegnu i u jeziku uobliče vrhunske snici poput Vahdetija iz Dobruna i Alau- i osuđen na smrt jer je čitao Nasimijeve
dinske Istine. Nasimijeve pjesme, nje- ddina Sabita Užičanina... Sve su ovo ne- gazele. Kad je doveden na mjesto egze-
govi motivi i teme podsjetit će nas na umoljivi dokazi o prisutnosti Nasimijeve kucije, Nasimi je izašao iz gomile i sa-
neke Hallažove, Ibn Arabijeve, Hajjamo- ostavštine u našoj tradiciji, izgubljene u općio da je on autor tih stihova. Tako je
ve i Hafizove stihove, ali i stihove našeg maglinama naše kulturne historije. Pa ko spasio mladića, ali je onda sam osuđen
Vahdetije, Abdurrahmana Sirrije i Ab- je Nasimi, taj čuveni pjesnik? na smrt. Čak ni užasno mučenje nije mo-
dulvehaba Ilhamije. Odgovor na pitanje Kako u predgovoru piše Tejmur Ke- glo slomiti njegovu vjeru. Nakon što je
otkud tolika sličnost u izboru motiva i rimli, Sejjid Imadeddin Nasimi (1369– zbog gubitka krvi postao blijed, čuo je
simbola u pjesmama ovih duhovnih ko- 1417) jedan je od najvećih mislilaca jednog od egzekutora da ga pita zašto je
losa, uprkos stoljećima i kontinentima i uglednika azerbejdžanskog naroda problijedio ako je Istina u njemu, kako
među njima, možda je jednostavan: svi 14. stoljeća. “Pjesnik je stvarao i pisao je to isticao u svojim pjesmama. Na to je
oni su svoje pjesme pisali u odnosu na svoja djela na sva tri književna jezika Nasimi, skupivši posljednje atome snage,
svevrijeme Vječnosti. islamskog istoka. Ali najpoznatiji je odgovorio: “Ja sam Sunce Istine, dižem
Ova izvanredna knjiga popunjava pra- po svojim besmrtnim gazelima (krat- se ka nebesima Vječnosti. A na svome
znine u našem kolektivnom pamćenju ili, ke lirske poetske forme), napisanim na zalasku Sunce blijedi.” n
STAV 9/4/2020 75

